莊子 內篇 4. 인간세(人間世) 7. 효도와 충성은 피할 수 없는 것이다.
莊子 內篇 4. 인간세(人間世) 7. 효도와 충성은 피할 수 없는 것이다.
顔回曰(안회왈)
안회가 말했다.
回之未始得使(회지미시득사)
" 제가 아직 선생님의 가르침을 받지 않았을 때는
實有回也(실유회야)
참으로 제가 있는 줄 알았습니다.
得使之也(득사지야)
그러나 선생님 말씀을 듣자마자
未始有回也(미시유회야)
제 자신을 잊게 되었습니다.
可謂虛乎(가위허호)
이를 허령이라고 할 수 있겠습니까?"
夫子曰(부자왈)
이에 공자가 말했다.
盡矣(진의)
" 지극하구나.
吾語若(오어약)
자네에게 말해 주겠네.
若能入遊其樊(약능입유기번)
세속의 울타리 안에서 소요하면서
而无感其名(이무감기명)
명예 따위에는 흔들리지 말아야 되네.
入則鳴(입즉명)
자네가 받아들여지면 말을 하고
不入則止(불입즉지)
용납되지 않거든 그대로 있게나.
无門无毒(무문무독)
자기 마음에 문을 세우지도 어떤 비방秘方을 마련하지도 말고
一宅而寓於不得已(일택이우어부득이)
마음을 전일하게 하여 어쩔 수 없는 천연에 따른다면
則幾矣(즉기의)
도에 가까워질 것이네.
絶迹易(절적이)
세상에서 자취를 감추기는 쉬워도
无行地難(무행지난)
무심하게 소요하기란 어려운 일이네.
爲人使易以僞(위인사역이위)
사람에게 부림을 당할 때는 속이기 쉽지만,
爲天使難以僞(위천사난이위)
하늘의 부림을 받으면 속이기 어렵다네.
聞以有翼飛者矣(문이유익비자의)
날개 달고 날았다는 말은 들었어도,
未聞以无翼飛者也(미문이무익비자야)
날개 없이 날았다는 이야기는 듣지 못했을 걸세.
聞以有知知者矣(문이유지지자의)
지식으로 사물 이치를 안다는 말은 들었어도
未聞以无知知者也(미문이무지지자야)
무지로 모든 것을 안다는 이야기는 듣지 못했겠지.
瞻彼闋者(첨피결자)
저 텅 빈 곳을 보게나.
虛室生白(허실생백)
휑하니 빈 방이지만 환하게 밝지 않은가.
吉祥止止(길상지지)
축복도 빈 마음에 모인다네.
夫且不止(부차불지)
그런데도 그쳐야 할 곳에 그치지 않으면
是之謂坐馳(시지위좌치)
이를 몸은 앉아 있어도 마음은 달린다는 <좌치>라 이름 하지.
夫徇耳目內通(부순이목내통)
무릇 눈과 귀를 밖이 아닌 안으로 통하게 하고
而外於心知(이외어심지)
마음의 작용을 안이 아닌 밖으로 쏠리게 하면
鬼神將來舍(귀신장래사)
귀신마저도 머무는데
而況人乎(이황인호)
하물며 사람에 있어서는 두말 할 나위도 없지 않은가!
是萬物之化也(시만물지화야)
이것이야말로 만물을 움직이는 힘이라네.
禹舜之所紐也(우순지소뉴야)
우임금과 순임금도 이를 따랐으며
伏羲戯几之所行終(복희희궤지소행종)
복희와 궤거가 평생 행한 것이었지.
而況散焉者乎(이황산언자호)
그러니 일반인에 있어서는 말할 나위도 없지 않은가!"