장자(莊子)[完]

莊子 外篇 14. 天運(천운) 3. 어리석기 때문에 도를 터득하게 된다.

강병현 2016. 4. 15. 17:35

莊子 外篇 14. 天運(천운) 3. 어리석기 때문에 도를 터득하게 된다.

 

 

北門成問於皇帝曰(북문성문어황제왈)

북문성이 황제에게 물었다.

 

帝張咸池之樂於洞庭之野(제장함지지락어동정지야)

임금님께서는 함지의 음악을 동정의 들에서 연주하셨는데,

 

吾始聞之懼(오시문지구)

저는 처음 듣고는 두려움을 느꼈고,

 

復聞之怠(부문지태)

다시 듣고는 권태를 느꼈고,

 

卒聞之而惑(졸문지이혹)

마지막으로 듣고는 미혹되어 버렸습니다.

 

蕩蕩黙黙(탕탕묵묵)

밋밋하고 멍멍해서

 

乃不自得(내부자득)

스스로를 어쩔 수도 없었습니다.

 

帝曰(제왈)

황제가 말했다.

 

汝殆其然哉(여태기연재)

당신에게는 아마 그랬을 것입니다.

 

吾奏之以人(오주지이인)

나는 음악을 연주함에는 사람의 마음을 따르고,

 

徵之以天(징지이천)

악기를 연주함에는 하늘의 기후를 쫓아 고루었다

 

行之以禮義(행지이례의)

음악을 진행시킴에는 예의를 따르고,

 

建之以太淸(건지이태청)

음악을 조화시킴에는 하늘의 지극한 도를 따릅니다.

 

四時迭起(사시질기)

사시가 서로 바뀌어 일어나고 고루어졌던 것이다

 

萬物循生(만물순생)

만물이 서로 쫓아 생겨나는 것 같아서

 

一盛一衰(일성일쇠)

한 번 성하고 한 번 쇠할 때

 

文武倫經(문무륜경)

문과 무는 차례를 얻었고

 

一淸一濁(일청일탁)

한 번 맑았다가 한 번 흐릴 때

 

陰陽調和(음양조화)

음과 양은 고루어졌던 것입니다

 

流光其聲(류광기성)

그 소리를 빛나고 우렁차게 했을 때에는

 

蟄蟲始作(칩충시작)

마치 땅 속의 벌레가 움직이기 시작했을 때

 

吾驚之以雷霆(오경지이뢰정)

우뢰 소리로써 놀라게 하는 것과 같이 했던 것이다

 

其卒無尾(기졸무미)

또 문득 그치어도 꼬리가 없고

 

其始無首(기시무수)

문득 시작해도 머리가 없어서

 

一死一生(일사일생)

한 소리가 죽으면 한 소리는 살아나고

 

一僨一起(일분일기)

한 소리가 엎드리면 한 소리는 일어나서

 

所常無窮(소상무궁)

이렇게 끝없는 변화가 끊이지 않았었다

 

而一不可待(이일불가대)

그래서 그것이 어디로 돌아가는지를 찾을 곳이 없었던 것이다.

 

汝故懼也(여고구야)

그러므로 네가 처음에는 두려워했던 것이다

 

吾又奏之以陰陽之和(오우주지이음양지화)

나는 또 그 음악을 음양의 조화와

 

燭之以日月之明(촉지이일월지명)

일월의 광명으로 탔던 것이다

 

其聲能短能長(기성능단능장)

그래서 짧을 데에는 짧게 길 데에는 길게 하며

 

能柔能剛(능유능강)

부드러울 데에는 부드럽게 거셀 데에는 거세게 해서

 

變化齊一(변화제일)

변화가 한결같이 가락에 맞아 한 가지도 되풀이함이 없이

 

不主故常(부주고상)

갈수록 새로웠던 것이다

 

在谷滿谷(재곡만곡)

골짝에 있으면 골짝에 차고

 

在阬滿阬(재갱만갱)

구덩이에 있으면 구덩이에 찼었다

 

塗却守神(도각수신)

그때 나는 모든 생각을 떨어 버리고

 

以物爲量(이물위량)

오직 한 가지 정신을 지켜 물을 따라서 그 양을 삼았기 때문에

 

其聲揮綽(기성휘작)

그 소리는 굽이쳐 넉넉했고

 

其名高明(기명고명)

그 가락은 높고 밝았던 것이다

 

是故鬼神守其幽(시고귀신수기유)

그러므로 귀신도 그 그윽한 자리를 지켜 나오지 않고

 

日月星辰行其紀(일월성신행기기)

일월과 성진도 그 궤도를 따라 어지럽지 않았으니

 

吾止之於有窮(오지지어유궁)

이것은 내가 반드시 그쳐야 할 자리에서 그치고

 

流之於無止(류지어무지)

이어가야 할 곳에서 이어갔기 때문이다

 

子欲慮之而不能知也(자욕려지이불능지야)

그러므로 그대는 생각을 보고자 해도 알지 못하고

 

望之而不能見也(망지이불능견야)

바라보고자 해도 보지 못하며

 

遂之而不能及也(수지이불능급야)

따라가고자 해도 미치지 못하는 것이다

 

儻然立於四虛之道(당연립어사허지도)

이때 나는 혼자 우두커니 허공의 빈 길에 서서

 

倚於槁梧而吟(의어고오이음)

책상에 기대어 읊조리는 것이다

 

心窮乎所欲知(심궁호소욕지) :

내 마음은 알고자 하나하나 부정 없었고

 

目窮乎所欲見(목궁호소욕견)

내 눈은 보고자 하나 부정 없었고

 

力屈乎所欲逐(력굴호소욕축)

힘은 따르고자 하나 그만 꺾이어

 

吾旣不及已夫(오기불급이부)

나는 끝내 미치지 못하고 마는 것이다

 

形充空虛(형충공허)

자기 형체가 공허한 세계로 채워지며

 

乃至委蛇(내지위사)

나는 그만 기운이 풀리어

 

汝委蛇(여위사)

되는대로 맡겨 두었던 것이다

 

故怠(고태)

때문에 권태로움을 느꼈을 것입니다.

 

吾又奏之以無怠之聲(오우주지이무태지성)

나는 또한 음악을 연주함에 있어서 권태로움이 없는 소리를 사용하였고,

 

調之以自然之命(조지이자연지명)

그것을 조화시킴에 있어서 자연의 생명으로써 했습니다.

 

故若混逐叢生(고약혼축총생)

그러므로 뒤섞여 한꺼번에 생겨나는 듯 했고,

 

林樂而無形(림락이무형)

음악이 고조되자 아무런 형체도 없는 듯이 되었습니다.

 

布揮而不曳(포휘이불예)

널리 진동하여 퍼지며 멈추지 않고 .

 

幽昏而無聲(유혼이무성)

흐릿해져서 소리가 없는 듯이 되었습니다.

 

動於無方居於窈冥(동어무방거어요명)

방향도 없는 곳으로 움직이고, 아득한 곳에 자리잡게 되었습니다

 

或謂之死(혹위지사)

때로는 죽은 것이라 생각되기도 하고,

 

或謂之生(혹위지생)

때로는 살아있는 것이라 생각되기도 했을 것입니다.

 

或謂之實(혹위지실)

혹은 열매가 열린 것처럼 생각되기도 하고

 

或謂之榮(혹위지영)

혹은 꽃만 핀 듯이 생각되기도 했을 것입니다.

 

行流散徙(행류산사)

움직이며 흐르고 흩어지며 옮겨가서

 

不主常聲(부주상성)

일정한 소리를 위주로 하지 않았습니다.

 

世疑之(세의지)

세상에서는 그것을 의심하고

 

稽於聖人(계어성인)

성인들에게 물어보아야 하게 되었습니다.

 

聖也者(성야자)

성인이란

 

達於情而遂於命也(달어정이수어명야)

진실에 통달하고 운명에 순종하는 사람들입니다.

 

天機不張而吾官皆備(천기부장이오관개비)

하늘의 기틀은 움직여지지 않아도 오관은 모두 갖추어져 있습니다.

 

無言而心說(무언이심설)

말은 하지 않아도 마음은 기쁘게 되는 것입니다.

 

此之謂天樂(차지위천락)

이것을 하늘의 음악이라 하는데,

 

故有焱氏爲之頌曰(고유염씨위지송왈)

그러므로 유염씨가 기리어 말했습니다.

 

聽之不聞其聲(청지불문기성)

그것을 들어보아도 그 소리는 들리지 않고,

 

視之不見其形(시지불견기형)

그것을 보아도 그 형상은 보이지 않는다.

 

充滿天地(충만천지)

그러나 하늘과 땅에 가득 차고

 

苞裏六極(포리육극)

천지사방을 포용한다

 

汝欲聽之而無接焉(여욕청지이무접언)

당신이 그것을 들으려해도 귀에 들리지 않았을 것이니,

 

而故惑也(이고혹야)

그래서 미혹되었던 것입니다.

 

樂也者(락야자)

음악이라는 것은

 

始於懼(시어구)

두려움에서 시작하는 것이니,

 

懼故崇(구고숭)

두려움 때문에 재난을 당한 것처럼 느껴집니다.

 

吾又次之以怠(오우차지이태)

나는 그 다음에는 권태로움으로써 그것을 계속합니다.

 

怠故遁(태고둔)

권태롭기 때문에 모든 의식이 없어질 것입니다.

 

卒之於惑(졸지어혹)

마지막으로는 미혹됨으로써 음악을 끝내는 것이니,

 

惑故愚(혹고우)

미혹되기 때문에 어리석은 듯 모든 것을 잊습니다.

 

愚故道(우고도)

어리석기 때문에 도를 터득하게 됩니다.

 

道可載而與之俱也(도가재이여지구야)

도를 터득하면 모든 것을 거기에 싣고서

도와 더불어 있을 수 있게 되는 것입니다.