장자(莊子)[完]

莊子 外篇 20. 山木 (산목) 3. 무심히 자연에 따르면 장애가 없다.

강병현 2016. 4. 25. 11:32

莊子 外篇 20. 山木 (산목) 3. 무심히 자연에 따르면 장애가 없다.

 

 

北宮奢爲衛靈公賦斂以爲鐘(북궁사위위령공부렴이위종)

북궁사가 형나라 영공을 위해 백성들로부터 세금을 거둬 종을 만들게 되었다.

 

爲壇乎郭門之外(위단호곽문지외)

그는 성곽 문 밖에 제단을 만들고

 

三月而成上下之縣(삼월이성상하지현)

석 달만에 위 아래로 종을 거는 종 틀을 완성했다.

 

王子慶忌見而問焉(왕자경기견이문언)

왕자인 경기가 보고 그에게 물었다.

 

曰子何術之設(왈자하술지설)

어떤 방법을 써서 이렇게 만들었습니까?”

 

奢曰(사왈)

북궁사가 말했다.

 

一之間(일지간)

순일함을 지니고 있었을 뿐이지

 

無敢設也(무감설야)

아무런 다른 방법을 쓴 것이 없습니다.

 

奢聞之(사문지)

제가 듣건대

 

旣彫旣琢(기조기탁)

구슬이라는 것은 깎고 쪼고 함으로써

 

復歸於朴(복귀어박)

본연의 소박함으로 복귀하게 된다고 들었습니다.

 

侗乎其無識(동호기무식)

저는 멍청히 아무런 의식도 없이

 

儻乎其怠疑(당호기태의)

생각 없이 의심이 없이

 

萃乎芒乎(췌호망호)

바보처럼 행동했습니다.

 

其送往而迎來(기송왕이영래)

의식 없이 변화하는 대로 가는 것은 보내고 오는 것은 맞이했습니다.

 

來者勿禁(래자물금)

오는 것은 막지 않고

 

往者勿止(왕자물지)

가는 것은 잡지 않았습니다.

 

從其强梁(종기강량)

완고히 나를 배반하는 사람들은 그대로 놔두고

 

隨其曲傅(수기곡부)

유순히 따르는 사람들 또한 그대로 두었습니다.

 

因其自窮(인기자궁)

스스로 힘이 닫는 대로 하도록 내버려 둔 것입니다.

 

故朝夕賦斂而毫毛不挫(고조석부렴이호모불좌)

그러므로 아침저녁으로 세금을 거두어 들여도

터럭 끝만큼도 백성들을 손상시키지 않은 것입니다.

 

而況有大塗者乎(이황유대도자호)

하물며 위대한 도를 터득한 분은 어떻겠습니까?”