莊子 雜篇 23. 庚桑楚(경상초) 1. 지극한 사람은 자신을 들어내지 않는다.
莊子 雜篇 23. 庚桑楚(경상초) 1. 지극한 사람은 자신을 들어내지 않는다.
老聃之役(노담지역)
노자의 제자 중에
有庚桑楚者(유경상초자)
경상초라는 사람이 있었다.
偏得老聃之道(편득노담지도)
노자의 도를 어느 정도 터득하고
以北居畏壘之山(이북거외루지산)
북쪽 외루산에 살고 있었다.
其臣之畵然知者去之(기신지화연지자거지)
그의 하인 중에서 똑똑하고 지혜가 있는 사람들은 그를 떠났고,
其妾之挈然仁者遠之(기첩지설연인자원지)
그의 첩들 중에서 온후하고 어진 사람들은 그를 멀리 했다.
擁腫之與居(옹종지여거)
못난 자들만 그와 함께 살고
鞅掌之爲使(앙장지위사)
멍청한 자들만 그의 부림을 받았다.
居三年(거삼년)
삼 년이 지나자
畏壘大壤(외루대양)
외루산 일대에 크게 풍년이 들었다.
畏壘之民相與言曰(외루지민상여언왈)
외루산 일대의 사람들은 서로 얘기했다.
庚桑子之始來(경상자지시래)
“경상초가 처음 왔을 때
吾洒然異之(오쇄연이지)
우리는 놀라며 그를 이상하게 여겼었다.
今吾日計之而不足(금오일계지이부족)
하루하루 그가 한 일을 따져보면 별 것이 아닌데,
歲計之而有餘(세계지이유여)
일 년을 두고 따져보니 큰일을 해 놓았다.
庶幾其聖人乎(서기기성인호)
아마도 그는 성인일 것이다.
子胡不相與尸而祝之(자호불상여시이축지)
우리가 어찌 그 분을 신이나 신주로 높이어
社而稷之乎(사이직지호)
임금으로 윗자리에 모시지 않을 수 있겠는가?”
庚桑子聞之(경상자문지)
경상초는 그 얘기를 듣고
南面而不釋然(남면이불석연)
남쪽으로 앉은 채 떨떠름한 표정을 하고 있었다.
弟子異之(제자이지)
제자들이 이상히 생각하여 그 이유를 물으니
庚桑子曰(경상자왈)
경상초가 말했다.
弟子何異乎予(제자하이호여)
“너희들은 내가 이상하게 보이느냐?
夫春氣發而百草生(부춘기발이백초생)
봄기운이 퍼지면 온갖 초목이 싹트고,
正得秋而萬寶成(정득추이만보성)
가을이 되면 모든 열매가 익는다.
夫春與秋(부춘여추)
봄이나 가을에
豈無得而然哉(기무득이연재)
어찌 그렇지 않을 수 있겠느냐?
天道已行矣(천도이행의)
그것은 자연의 도에 의해 그렇게 운행되고 있는 것이다.
吾聞至人(오문지인)
내가 듣기로 지극한 사람은
尸居環堵之室(시거환도지실)
작은 방안에 조용히 숨어살고,
而百姓猖狂不知所如往(이백성창광부지소여왕)
백성들은 멋대로 날뛰면서 아무것도 알지 못한다고 했다.
今以畏壘之細民(금이외루지세민)
그런데 지금 이곳 사람들이
而竊竊焉欲俎豆予于賢人之間(이절절언욕조두여우현인지간)
마음속으로 나를 어진 사람으로 떠받들려 하고 있다.
我其杓之人邪(아기표지인사)
그러니 나는 스스로를 내세우는 사람이 된 것이다.
吾是以不釋於老聃之言(오시이불석어노담지언)
나는 노자의 말에 어긋나게 된 것이므로 좋지 않게 생각한다.”
弟子曰(제자왈)
경상초의 제자가 말했다.
不然(불연)
“그렇지 않을 것입니다.
夫尋常之溝(부심상지구)
보통의 작은 도랑에서는
巨魚無所還其體(거어무소환기체)
큰 고기는 몸을 돌릴 수도 없지만
而鯢鰌爲之制(이예추위지제)
송사리나 미꾸라지는 마음대로 움직입니다.
步仞之丘(보인지구)
한길 높이의 언덕에서는
巨獸無所隱其軀(거수무소은기구)
큰 짐승들은 그의 몸을 감출 곳이 없지만
而㜸狐爲之祥(이?호위지상) 하나니라 *嬖(사랑할 폐)
작은 여우는 그곳에서도 신출귀몰합니다.
且夫尊賢授能(차부존현수능)
또한 현명한 사람을 존경하고, 능력 있는 사람에게 벼슬을 주며,
先善與利(선선여리)
착한 것과 의로운 것을 앞세우는 것은
自古堯舜以然(자고요순이연)
요순시대에도 그랬습니다.
而況畏壘之民乎(이황외루지민호)
그러니 외루산 지역의 백성들만이 그렇지 않을 수가 있겠습니까?
夫子亦聽矣(부자역청의)
선생님께서는 그들의 요구를 들어주십시오.”
庚桑子曰(경상자왈)
경상초가 말했다.
小子來(소자래)
“너희들은 가까이 오라
夫函車之獸(부함거지수)
수레를 한 입에 삼킬 만큼 큰 짐승도
介而離山(개이리산)
홀로 떨어져 산에서 벗어나게 되면
則不免於罔罟之患(칙불면어망고지환)
그물과 올가미의 재난을 면치 못할 것이다.
呑舟之魚(탄주지어)
배를 삼킬 만큼 큰 물고기도
碭而失水(탕이실수)
뛰어올랐다가 잘못하여 물 밖으로 나오게 되면
則蟻能苦之(칙의능고지)
작은 개미들도 그를 괴롭히게 된다.
故鳥獸不厭高(고조수불염고)
그러므로 새와 짐승들은 높은 곳을 싫어하지 않고,
魚鼈不厭深(어별불염심)
고기와 자라들은 깊은 곳을 싫어하지 않는 것이다.
夫全其形生之人(부전기형생지인)
그처럼 그의 육체와 생명을 완전하게 하는 사람들은
藏其身也(장기신야)
그의 몸을 숨김에 있어서
不厭深眇而已矣(불염심묘이이의)
깊고 먼 것을 싫어하지 않는 법이다.
且夫二子者(차부이자자)
또한 요순 같은 이들에게
又何足以稱揚哉(우하족이칭양재)
칭찬할 만한 점이 어디 있느냐?
是其於辯也(시기어변야)
그들은 자신들의 이론으로
將妄鑿垣牆而殖蓬蒿也(장망착원장이식봉호야)
함부로 집의 담을 뚫게 하고 그 안에 쑥대를 무성하게 만든 것과 같다.
簡髮而櫛(간발이즐)
그들은 머리칼을 한 올 한 올 골라 빗질을 하고,
數米而炊(수미이취)
쌀알을 세가며 밥을 짓는 것과 같은 일을 했으니
竊竊乎又何足以濟世哉(절절호우하족이제세재)
그런 작은 일에 얽매어서야 어떻게 세상을 구제할 수 있겠느냐?
擧賢則民相軋(거현칙민상알)
현명한 사람들을 등용하면 백성들이 서로 다투게 되고,
任知則民相盜(임지칙민상도)
지혜 있는 사람에게 벼슬을 주면, 백성들은 서로 도둑질을 하게 된다.
之數物者(지수물자)
이런 몇 가지 일로는
不足以厚民(부족이후민)
백성에게 인정이 두텁게 해줄 수가 없는 것이다.
民之於利甚勤(민지어리심근)
그런 방법은 백성들에게 이익을 열심히 추구하게 하여,
子有殺父(자유살부)
자식 중에서 아버지를 죽이는 자가 생겨나고,
臣有殺君(신유살군)
신하 중에서는 임금을 죽이는 자가 생겨나게 만들 것이다.
正晝爲盜(정주위도)
대낮에 도둑질을 하고,
日中穴裴(일중혈배)
한낮에 남의 담을 뚫고 들어가는 일이 생기게 만들 것이다.
吾語女(오어여)
내가 그대들에게 말하노니
大亂之本(대란지본)
큰 혼란의 근본은
必生於堯舜之間(필생어요순지간)
틀림없이 요순시대에 생겨났던 것이다.
其末存乎千世之後(기말존호천세지후)
그런 것은 결국 천 세 뒤까지 존속하게 될 것이다.
千世之後(천세지후)
그러면 천 세 뒤에는
其必有人與人相食者也(기필유인여인상식자야)
반드시 사람과 사람이 서로 잡아먹는 일이 벌어지게 될 것이다.”