莊子 雜篇 25. 즉양(則陽 ) 9. 어째서 영공인가.
莊子 雜篇 25. 즉양(則陽 ) 9. 어째서 영공인가.
仲尼問於太史大弢(중니문어태사대도)
공자가 태사인 대도,
伯常騫(백상건) 狶韋曰(희위왈)
백상건, 희위에게 말했다.
夫衛靈公飮酒湛樂(부위령공음주담락)
“위나라 영공은 술을 마시고 즐기는 것에 빠져
不聽國家之政(불청국가지정) 全獵畢弋(전렵필익)
국가의 정치는 돌보지도 않았고, 사냥에 빠져
不應諸侯之際(불응제후지제)
제후들과의 모임에도 응하지 않았습니다.
其所以爲靈公者何邪(기소이위영공자하사)
그런데도 영공이라는 시호를 붙인 이유는 무엇입니까?”
大弢曰(대도왈)
대도가 말했다.
是因是也(시인시야)
“그것은 바로 이래서입니다.”
伯常騫曰(백상건왈)
백상건이 말했다.
夫靈公有妻三人(부영공유처삼인)
“영공에게는 세 사람의 처가 있었는데
同濫而浴(동람이욕)
그들과 같은 욕조에서 목욕을 했습니다.
史鰌奉御而進所(사추봉어이진소)
그러나 사추가 명을 받들어 임금이 있는 곳에 나올 때는
搏幣而扶翼(박폐이부익)
마중 나가 부축하여 주었습니다.
其慢若彼之甚也(기만약피지심야)
처들과는 터무니없는 짓을 하면서도,
見賢人若此其肅也(견현인약차기숙야)
현명한 사람을 만날 때는 그처럼 공경을 다했던 것입니다.
是其所以爲靈公也(시기소이위영공야)
이것이 그에게 영공이란 시호가 주어진 까닭입니다.”
狶韋曰(희위왈)
희위가 말했다.
夫靈公也死(부영공야사)
“영공이 죽었을 때,
卜葬於故墓不吉(복장어고묘불길)
옛 무덤에 장사 지내려 하니 점괘가 불길하다고 나왔습니다.
卜葬於沙丘而吉(복장어사구이길)
모래 언덕에 장사 지내는 것이 길하다는 것이었습니다.
掘之數仞(굴지수인)
그래서 모래 언덕을 몇 길 파 내려가자
得石槨焉(득석곽언)
돌로 된 석관이 나왔습니다.
洗而視之(세이시지)
그 석관을 씻고 보니
有銘焉(유명언)
다음과 같은 글귀가 새겨져 있었습니다.
曰不馮其子(왈불풍기자)
“자식은 의지할 만한 것이 못된다.
靈公奪而里之(영공탈이리지)
영공이 이 곳을 빼앗아 묻는다.”
夫靈公之爲靈也久矣(부영공지위영야구의)
영공에게 신령스럽다는 의미의 영공이라는 칭호가 주어진 지 오래 되었습니다.
之二人何足以識之(지이인하족이식지)
앞의 두 사람들이 어찌 이것을 알 수가 있겠습니까?