列子 周穆王編 [ 8 ] 모든 사람들이 제 정신이 아니다
列子 周穆王編 [ 8 ] 모든 사람들이 제 정신이 아니다
秦人逄氏有子(진인방씨유자) 少而惠(소이혜)
진나라 사람 방씨에게 아들이 있었는데, 어려서는 지혜가 있었으나.
及壯而有迷罔之疾(급장이유미망지질)
장성하면서 정신병이 들었다.
聞歌以爲哭(문가이위곡) 視白以爲黑(시백이위흑)
노래를 듣고는 곡을 한다고 하고, 흰 것을 보고는 검다고 하고,
饗香以爲朽(향향이위후) 嘗甘以爲苦(상감이위고)
향기를 맡고는 썩은 냄새라 하고, 단 것을 맛보고는 쓰다 하고,
行非以爲是(항비이위시) 意之所之(의지소지)
자기가 그른 행동을 하고서는 옳다고 하였다. 그의 생각이 미치는 곳에는
天地四方水火寒暑(천지사방수화한서)
천지사방 무슨 물건이든지, 예를 들어 물과 불 또는 추위와 더위를
無不倒錯者焉(무부도착자언)
다 착각하지 않는 것이 하나도 없었다.
楊氏告其父曰(양씨고기부왈)
이웃집에 사는 양씨가 그 아버지 방씨를 동정하며 말하였다.
魯之君子多術藝(노지군자다술예)
“노나라의 군자들은 학술과 재능이 많으므로
將能已乎(장능이호)
무슨 병이든 잘 고칠 수 있을 것입니다.
汝奚不訪焉(여해부방언)
어째서 지금까지 당신의 아들을 위하여 그들을 찾아보지 않고 있습니까?”
其父之魯(기부지노) 過陳(과진)
그의 아버지 방씨는 그 말을 듣고 노나라로 가는 도중에 진나라를 지나다가
遇老聃(우노담) 因告其子之證(인고기자지증)
우연히 노자를 만나,. 자기 아들의 병 증세를 일일이 말하였다.
老聃曰(노담왈)
노담이 그에게 말하였다.
汝庸知汝子之迷乎(여용지여자지미호)
“당신은 당신의 아들이 사물에 대하여 착각을 하고 있는 지 어떻게 아십니까?
今天下之人(금천하지인) 皆惑於是非(개혹어시비)
지금 세상 사람들이 모두 옳고 그른 것에 마음이 현혹되고,
昏於利害(혼어리해) 同疾者多(동질자다)
이해관계에 눈이 어두워져서 당신 아들과 같은 병에 걸린 사람이 많고,
固莫有覺者(고막유각자)
본래부터 제 정신으로 깨어있는 사람이 없습니다.
且一身之迷(차일신지미)
또한 한 개인이 사물에 대한 착각을 한다고 해서
不足傾一家(부족경일가)
한 집안을 망칠 수 없고,
一家之迷(일가지미) 不足傾一鄕(부족경일향)
한 집안이 사물에 대해 착각을 한다고 해서 한 마을을 망칠 수 없고,
一鄕之迷(일향지미) 不足傾一國(부족경일국)
한 마을이 사물에 대한 착각을 한다고 해서 한 나라를 망칠 수 없고,
一國之迷(일국지미) 不足傾天下(부족경천하)
한 나라가 사물에 대해 착각을 한다고 해서 온 천하를 망칠 수는 없는 것입니다.
天下盡迷(천하진미) 孰傾之哉(숙경지재)
천하가 다 정신을 잃는다면, 누가 그것을 바르다고 할 수 있겠소.
向使天下之人(향사천하지인) 其心盡如汝子(기심진여여자)
먼저 천하 사람들로 하여금, 그 마음이 당신 아들과 같게 한다면.
汝則反迷矣(여즉반미의)
당신은 도리어 정신을 잃게 됩니다.
哀樂聲色臭味是非(애낙성색취미시비)
사람들의 애락(哀樂)과 성색(聲色)과 취미(臭味)과 시비(是非)는,
孰能正之(숙능정지)
누가 능히 그것을 바로 잡을 수 있겠습니까.
且吾之言未必非迷(차오지언미필비미)
또한 나의 말도 반드시 정신을 잃은 것이라 할 수 없거늘,
而況魯之君子(이황노지군자) 迷之郵者(미지우자)
하물며 노나라의 군자의, 정신 잃음이 더욱 심할지도 모르오,
焉能解人之迷哉(언능해인지미재)
어찌 남의 정신잃은 것을 고칠 수 있겠소.
榮汝之糧(영여지량) 不若遄歸也(부야천귀야)
당신은 양식을 짊어지고, 빨리 돌아감만 못할 것입니다.”