[한비자韓非子]第三十九篇論難四 : 통찰하는 것이 중요하다
[한비자韓非子]第三十九篇論難四 : 통찰하는 것이 중요하다
- 韓非子 第39篇 論難(四)[4]-
衛靈公之時(위령공지시), 彌子瑕有寵於衛國(미자하유총어위국)。
위나라 영공 때에, 미자하는 총애를 받으며 위나라 국정을 전단하고 있었다.
侏儒有見公者曰(주유유견공자왈): " 臣之夢踐矣(신지몽천의)。"
한 광대가 영공에게 이렇게 말했다. “제 꿈이 맞았습니다.”
公曰(공왈): " 奚夢(해몽)? "
영공이 물었다. “어떤 꿈이었느냐.”
" 夢見竈者(몽견조자), 爲見公也(위견공야)。"
광대가 말했다. “아궁이를 꿈에 보았는데 그것은 임금님을 뵐 징조였습니다.”
公怒曰(공노왈):
영공이 노하여 말했다.
" 吾聞見人主者夢見日(오문견인주자몽견일),
“내가 듣기로는 군주를 배알하게 될 자는 꿈에 태양을 본다고 한다.
奚爲見寡人而夢見竈乎(해위견과인이몽견조호)? "
그런데 아궁이를 보았다니 그런 상서롭지 못한 꿈이 어디 있느냐.”
侏儒曰(주유왈): " 夫日兼照天下(부일겸조천하),
광대가 말했다. “원래 태양은 천하를 널리 비추고 있기 때문에
一物不能當也(일물불능당야)。
한 사물만이 그 빛을 받을 수는 없는 법입니다.
人君兼照一國(인군겸조일국),
군주께서는 나라 안을 널리 비추고 있으며,
一人不能壅也(일인불능옹야)。
한 사람만으로 그 빛이 가려져서는 안 되는 법입니다.
故將見人主而夢日也(고장견인주이몽일야)。
따라서 군주를 배알하게 되는 자는 태양을 꿈에 본다고 합니다.
夫竈(부조), 一人煬焉(일인양언),
그런데 아궁이는 한 사람만 그 불을 쬐고 있어도
則後人無從見矣(즉후인무종견의)。
그 뒤에 있는 자는 그 불을 볼 수가 없습니다.
或者一人煬君邪(혹자일인양군야)?
지금은 한 사람이 군주님 앞에 가로막고 있는 상태입니다.
則臣雖夢竈(즉신수몽조), 不亦可乎(불역가호)? "
그러니 제가 꿈에 아궁이를 본 것이 당연하지 않겠습니까.”
公曰(공왈): " 善(선)。"
영공이 말했다. “무슨 말인지 알겠다”
遂去雍鉏(수거옹저), 退彌子瑕(퇴미자하), 而用司空狗(이용사공구)。
영공은 광대와 미자하를 쫓아내고 사공구를 임용했다.
或曰(혹왈):
어떤 사람이 말했다.
侏儒善假於夢以見主道矣(주유선가어몽이견주도의),
“광대는 꿈을 빌어 군주를 잘 설득했지만 영공은 광대의 말을 이해하지 못했다.
然靈公不知侏儒之言也(연영공부지주유지언야)。
영공이 두 사람을 추방하고
去雍鉏(거옹서), 退彌子瑕(퇴미자하), 而用司空狗者(이용사공구자),
사공구를 임용한 것은
是去所愛而用所賢也(시거소애이용소현야)。
자기가 사랑하는 자를 내쫓고 현자라고 생각되는 자를 임용한 셈이지만,
鄭子都賢慶建而壅焉(정자도현경건이옹언),
정나라 자도는 경건을 현자라 믿고 임용했는데
자도의 총명이 그 때문에 흐려졌으며,
燕子噲賢子之而壅焉(연자쾌현자지이옹언)。
연나라 자쾌는 자지를 현자라 믿고 임용했는데 그 때문에 총명이 흐려졌다.
夫去所愛而用所賢(부거소애이용소현),
자기가 사랑하고 있는 자를 추방하고, 현자라고 믿어지는 자를 임용한 것 또한
未免使一人煬己也(미면사일인양기야)。
한 사람이 아궁이 불을 쬐고 있으면서 자기 앞을 가로막고 있는 것과
다를 것이 없는 것이다.
不肖者煬主(불초자양주),
쓸데없는 자는 군주 앞을 가로막고 있어도
不足以害明(부족이해명);
총명이 흐려지지 않지만 군주가 그 신하를 통찰할 줄 모른다면
今不加誅而使賢者煬己(금불가주이사현자양기),
아무리 현자라 할지라도 그가 자기 앞을 가리고 서 있게 되면
則必危矣(즉필위의)。
반드시 위험해진다.”
或曰(혹왈): 屈到嗜芰(굴도기기),
어떤 사람이 말했다. “초나라 굴도는 마름을 좋아했고,
文王嗜菖蒲菹(문왕기창포저), 非正味也(비정미야),
문왕은 창포의 뿌리를 좋아했다.
而二賢尙之(이이현상지),
이 두 가지는 모두가 정상적인 음식물이 못된다.
所味不必美(소미불필미)。
그러나 두 사람은 그것을 좋아했다. 어느 사람이 맛이 있다고 하는 것이
다른 사람에게도 반드시 맛이 있다고 볼 수는 없다.
晉靈侯說參無恤(진영후설참무휼),
진나라 영공은 참무휼을 좋게 생각했고,
燕噲賢子之(연쾌현자지),
연나라 왕 쾌는 자지를 현자라고 생각했는데
非正士也(비정사야),
두 사람 다 정상적인 인물이 못된다.
而二君尊之(이이군존지),
그러나 두 군주는 그들을 존중했다.
所賢不必賢也(소현불필현야)。
그러므로 어느 사람이 현자라고 생각하는 것이
남이 보기에도 반드시 현자는 아닌 것이다.
非賢而賢用之與愛而用之同(비현이현용지여애이용지동)。
현자가 아닌데도 현자라고 믿고 그 인물을 사용하는 것과
賢誠賢而擧之(현성현이거지),
정말 현자를 사용하는 것은,
與用所愛異狀(여용소애이상)。
다만 사랑하는 인물을 사용하는 경우와 그 사정이 판이한 것이다.
故楚莊擧叔孫而霸(고초장거숙손이패),
그래서 초나라 장왕은 손숙을 발탁하여 패왕이 되었고,
商辛用費仲而滅(상신용비중이멸),
상신은 비중을 쓰다가 멸망한 것이다.
此皆用所賢而事相反也(차개용소현이사상반야)。
이것은 두 인물이 함께 현자라고 생각하고 임용했는데
결과적으로는 엉뚱하게 된 것이다.
燕噲雖擧所賢而同於用所愛(연쾌수거소현이동어용소애),
연나라 쾌는 현자라고 믿는 자를 임용하고 있는데
이것은 다만 사랑하는 인물을 쓴 것과 같다.
衛奚距然哉(위해거연재)?
그러나 위나라는 참된 현자인 사공구를 임용했기 때문에
연나라와는 사정이 다른 것이다.
則侏儒之未可見也(죽주유지미가견야)。
그렇다면 광대가 알현하기 전에
君壅而不知其壅也(군옹이부지기옹야),
영공은 자기의 총명이 흐려지고 있다는 것을 모르고 있었지만,
已見之後而知其壅也(이견지후이지기옹야),
광대가 알현한 후에는 그 총명이 흐려지고 있다는 것을 알게 된 것이다.
故退壅臣(고퇴옹신), 是加知之也(시가지지야)。
그래서 영공의 총명을 흐리게 하는 신하를 추방했다.
曰(왈) " 不加知而使賢者煬己(불가지이사현자양기), 則必危(즉필위) "
그로 인하여 영공은 신하를 통찰할 수 있는 능력을 갖추게 되었으므로,
而今以加知矣(이금이가지의), 則雖煬己(즉수양기), 必不危矣(필불위의)。
누가 자기 앞을 가리고 서 있다 하더라도 위험한 일은 없을 것이다.”