[한비자韓非子]第三十九篇論難四 : 인애와 탐욕은 같은 마음에 깃들지 않는다
- 韓非子 第39篇 論難(四)[2]-
魯陽虎欲攻三桓(노양호욕공삼환),
노나라 양호는 3환(맹손, 숙손, 계손)을 공격하려고 하였으나
不克而奔齊(불극이분제),
성공하지 못하고 제나라로 도망했다.
景公禮之(경공례지)。
제나라 경공은 양호를 예우했다.
鮑文子諫曰(포문자간왈): " 不可(불가)。
그러나 포문자가 이렇게 충고했다. “그것은 좋은 일이 아닙니다.
陽虎有寵於季氏而欲伐於季孫(양호유총어계씨이욕벌어계손),
양호는 계씨의 총애를 받았는데 그를 오히려 정벌하려 했습니다.
貪其富也(탐기부야)。
그 재화를 탐냈던 것입니다.
今君富於季孫(금군부어계손), 而齊大於魯(이제대어로),
지금 군주께서는 계손씨 보다 부자이며, 제나라는 노나라보다 대국입니다.
陽虎所以盡詐也(양호소이진사야)。"
그래서 양호는 군주님의 비위를 맞추며 모반을 획책하고 있는 것입니다.”
景公乃囚陽虎(경공내수양호)。
경공은 이 말을 듣고 양호를 체포했다.
或曰(혹왈): 千金之家(천금지가), 其子不仁(기자불인),
어떤 사람이 말했다. “부잣집을 보면 그 자식이 인정이 없다.
人之急利甚也(인지급리심야)。
그것은 사람이란 것은 본래 이익을 추구하기 때문이다.
桓公(환공), 五伯之上也(오백지상야),
제나라 환공은 5패의 으뜸이었는데,
爭國而殺其兄(쟁국이살기형),
나라를 서로 독점하려고 형을 죽인 것은
其利大也(기리대야)。
군주가 되는 것이 이익이 많았기 때문이다.
臣主之間(신주지간), 非兄弟之親也(비형제지친야)。
군주와 신하 사이는 형제처럼 친밀하지도 않다.
劫殺之功(겁살지공), 制萬乘而享大利(제만승이향대리),
더욱이 상대를 죽이고 대국을 지배하며 막대한 이익을 입수하게 된다면
則群臣孰非陽虎也(즉군신숙비양호야)?
신하는 누구나 양호처럼 되지 않을 수 없는 것이다.
事以微巧成以疏拙敗(사이미교성이소졸패)。
매사는 남몰래 은밀하고 또 교묘하게 처리하면 성공하고,
아무렇게나 졸렬하게 하면 실패한다.
群臣之未起難也(군신지미기난야), 其備未具也(기비미구야)。
신하들이 반란을 일으키지 않는 것은 아직 준비가 되어 있지 않기 때문이다.
群臣皆有陽虎之心(군신개유양호지심),
신하는 누구나 양호와 같은 엉큼한 마음이 있는데
而君上不知(이군상부지)。
군주가 그것을 모르고 있는 것은
是微而巧也(시미이교야)。
그들이 남몰래 교묘하게 처신하고 있기 때문인 것이다.
陽虎貪於天下(양호탐어천하),
그런데 양호의 탐욕은 천하에 유명하며,
以欲攻上(이욕공상), 是疏而拙也(시소이졸야)。
더욱이 군주를 공격하는 방법도 거칠고 졸렬하다.
不使景公加誅於拙虎(불사경공가주어졸호),
포문자는 경공에게 제나라의 음흉하고 교묘한 신하를 시비하지 않고,
일이 서투른 양호만을 책망하려고 했는데
是鮑文子之說反也(시포문자지설반야)。
이 포문자의 생각은 도리에 합당한 것이 아니다.
臣之忠詐(신지충사), 在君所行也(재군소행야)。
신하가 충성하느냐 충성하지 않느냐의 여부는 오직 군주의 방법 여하에 달려 있다.
君明而嚴(군명이엄), 而群臣忠(이군신충);
군주가 명찰력이 있고 엄격하면 신하는 충성을 다할 것이며,
君懦而闇(군나이암), 則群臣詐(즉군신사)。
군주가 나약하며 미숙하면 신하들이 속이려 들 것이다.
知微之謂明(지미지위명),
남몰래 수작하는 것을 간파하는 능력을 명찰이라고 하며,
無赦之謂嚴(무사지위엄)。
죄악을 용서하지 않음을 엄정이라고 한다.
不知齊之巧臣(부지제지교신)
제나라에 교묘하게 굴고 있는 신하가 있는 것을 모르고,
而誅魯之成亂(이주로지성란),
이미 노나라에서 있었던 반란을 들추어내어 양호를 책망하는 것은
不亦妄乎(불역망호)?
참으로 미숙한 짓이 아닌가.”
或曰(혹왈): 仁貪不同心(인탐부동심)。
어떤 사람이 말했다. “인애(仁愛)와 탐욕은 같은 마음속에 깃드는 법이 아니다.
故公子目夷辭宋(고송자목이사송),
이를테면 목이는 송나라 군주의 지위를 사퇴했으며,
而楚商臣弑父(이초상신시부);
초나라 상신은 부친을 살해하였고,
鄭去疾予弟(정거질여제), 而魯桓弑兄(이로환시형)。
정나라 거질은 아우에게 나라를 주었으며, 노나라 환공은 형을 살해했고,
五伯兼幷(오백겸병),
5패는 여러나라를 병합했다.
而以桓律人(이이환율인),
그리고 5패의 으뜸이었던 환공을 표준으로 하여 모든 사람이 그렇게 된다고 하면,
則是皆無貞廉也(즉시개무정렴야)。
마음이 올바르고 결백한 사람은 하나도 없을 것이다.
且君明而嚴(차군명이엄), 則群臣忠(즉군신충)。
그리고 또 군주가 명찰력이 있고 엄정하다면, 신하들은 모두가 충성을 다할 것이다.
陽虎爲亂於魯(양호위란어로), 不成而走(불성이주),
양호는 노나라에서 반란을 일으켜 성공하지 못하고 제나라로 도망해 왔는데,
入齊而不誅(입제이불주), 是承爲亂也(시승위란야)。
제나라가 그를 처벌하지 않은 것은 반란을 일으킨 자를 도와준 셈이다.
君明則誅(군명즉주),
군주가 명찰력이 있는 사람이라면
知陽虎之可以濟亂也(지양호지가이제란야), 此見微之情也(차견미지정야)。
양호를 벌하는 것이 자국의 반란을 멈추게 하는 효과가 있다는 것을
간파했을 것이다.
語曰(어왈): " 諸侯以國爲親(제후이국위친)。"
「제후는 타국과 친밀해야 한다」는 말이 있다.
君嚴則陽虎之罪不可失(군엄즉양호지죄불가실),
군주가 엄정하다면 노나라에 대해서도 양호의 죄는 묵인되지 않을 것이다.
此無赦之實也(차무사지실야),
죄 있는 자를 용서하지 말아야 한다.
則誅陽虎(즉주양호),
그렇게 하면 양호를 벌한다는 것은
所以使群臣忠也(소이사군신충야)。
신하들로 하여금 충성을 바치게 할 수 있는 것이다.
未知齊之巧臣(미지제지교신),
제나라에 숨어 있는 음흉하고 교묘한 신하를 모른 체하고,
而廢明亂之罰(이폐명란지벌),
양호와 같은 반역자를 처벌하지 않고,
責於未然(책어미연), 而不誅昭昭之罪(이부주소소지죄), 此則妄矣(차즉망의)。
아직 실현되지 않은 죄를 경계하며, 분명한 죄를 벌하지 않는다는 것은 잘못이다.
今誅魯之罪亂(금주로지죄란) 以威群臣之有姦心者(이위군신지유간심자),
노나라의 반란자를 벌하고, 간신들을 두렵게 하여야만
而可以得季(이가이득계)·孟(맹)·叔孫之親(숙손지친),
계손과 맹손과 숙손과의 친교를 맺을 수가 있을 것이다.
鮑文之說(포문지설), 何以爲反(하이위반)?
그러니 포문자의 생각이 어찌 잘못이라고 할 수 있겠는가.”
'한비자' 카테고리의 다른 글
[한비자韓非子]第三十九篇論難四 : 통찰하는 것이 중요하다 (0) | 2020.02.26 |
---|---|
[한비자韓非子]第三十九篇論難四 : 미워함도 원한도 나타내지 마라 (0) | 2020.02.26 |
[한비자韓非子]第三十九篇論難四 : 정의와 덕에서 벗어나면 망한다. (0) | 2020.02.24 |
[한비자韓非子]第三十八篇論難三 : 법과 술수, 속을 보이지 마라 (0) | 2020.02.24 |
[한비자韓非子]第三十八篇論難三 : 좋고 싫음을 표시하지 마라 (0) | 2020.02.24 |