莊子 雜篇 25. 즉양(則陽 ) 4. 달팽이 물 위에서 싸우는 것과 같다.
魏瑩與田侯牟約(위형여전후모약)
위나라 혜왕 영이 제나라 위왕 모와 맹약을 맺었는데
田侯牟背之(전후모배지)
제나라 위왕이 그 맹약을 깼다.
魏瑩怒(위형노) 將使人刺之(장사인자지)
위나라 혜왕은 화가 나서 사람들을 시켜 그를 죽이려 했다.
犀首公孫衍聞而恥之曰(서수공손연문이치지왈)
위나라 서수 공손연이 그 얘기를 듣고 부끄럽게 여겨 말했다.
君爲萬乘之君也(군위만승지군야)
“임금님께서는 만승의 군주이시면서
而以匹夫從讐(이이필부종수)
한 남자를 시켜 원수를 갚으려고 하십니다.
衍請受甲二十萬(연청수갑이십만) 爲君攻之(위군공지)
제게 이십만의 군사를 주어 제나라를 공격하게 해주십시오.
虜其人民(로기인민) 係其牛馬(계기우마)
그러면 제나라 백성들을 사로잡고 소와 말들을 끌어와
使其君內熱發於背(사기군내열발어배)
제나라 임금이 속이 타 등창이 터지게 만들겠습니다.
然後拔其國(연후발기국)
그런 뒤에 나라를 빼앗겠습니다.
忌也出走(기야출주) 然後抶其背(연후질기배)
제나라 장수 전기를 도망치게 만들고 등을 쳐
折其脊(절기척)
허리를 부러뜨려 버리겠습니다.”
季子聞而恥之曰(계자문이치지왈)
위나라의 계자는 이 얘기를 듣고서 부끄러워하며 말했다.
築十仞之城(축십인지성)
“열길 높이의 성을 쌓았을 때,
城者旣十仞矣(성자기십인의) 則又壞之(칙우괴지)
그 열길 높이의 성을 다시 허물어버린다면
此胥靡之所苦也(차서미지소고야)
이것을 쌓은 일꾼들이 고생만 한 결과가 됩니다.
今兵不起七年矣(금병불기칠년의)
지금 전쟁이 일어나지 않은지 칠 년이 되었는데,
此王之基也(차왕지기야)
이것은 정치의 기반입니다.
衍亂人(연란인) 不可聽也(불가청야)
공손연은 혼란을 일으키는 사람이니 그의 말을 들어서는 안 됩니다.”
華子聞而醜之曰(화자문이추지왈)
위나라 화자가 다시 이 말을 듣고서 좋지 않게 생각하며 말했다.
善言伐齊者(선언벌제자) 亂人也(란인야)
“제나라를 정벌하자는 얘기를 하는 자는 혼란을 일삼는 자입니다.
善言勿伐者(선언물벌자) 亦亂人也(역란인야)
제나라를 정벌하지 말자고 말하는 자도 역시 혼란을 일삼는 자입니다.
謂伐之與不伐亂人也者(위벌지여불벌란인야자)
제나라를 정벌하자고 말하는 자와 제나라를 정벌하지 말자고 말하는 자가
혼란을 일삼는 자라고 말하는 자도
又亂人也(우란인야)
역시 혼란을 일삼는 자입니다.”
君曰(군왈)
위나라 혜왕이 말했다.
然則若何(연칙약하)
“그렇다면 어떻게 하는 것이 좋겠습니까?”
曰君求其道而已矣(왈군구기도이이의)
화자가 말하기를, “올바를 도를 따르기만 하시면 됩니다.”
惠子聞之而見戴晉(혜자문지이견대진)
혜자가 그 말을 듣고서 대진인을 혜왕에게 소개했다.
戴晉人曰(대진인왈)
대진인이 혜왕에게 말했다.
有所謂蝸者(유소위와자)
“소위 달팽이라는 것을
君知之乎(군지지호)
알고 계십니까?”
曰然(왈연)
혜왕이 말하기를, “알고 있습니다.”
有國於蝸之左角者曰觸氏(유국어와지좌각자왈촉씨)
대진인이 말하기를, “달팽이의 왼쪽 뿔에 나라 하나가 있었는데 촉씨라 불렀습니다.
有國於蝸之右角者曰蠻氏(유국어와지우각자왈만씨)
달팽이의 오른쪽 뿔에도 한 나라가 있었는데 만씨라고 불렀습니다.
時相與爭地而戰(시상여쟁지이전)
그런데 이 두 나라가 땅을 서로 빼앗으려고 전쟁을 벌였습니다.
伏尸數萬(복시수만)
쓰러진 시체가 수만 명이나 되었고,
逐北旬有五日而後反(축북순유오일이후반)
도망치는 자들을 추격하여 십오일 만에야 되돌아 왔습니다.”
君曰(군왈)
혜왕이 말했다.
噫其虛言與(희기허언여)
“아, 그 무슨 허무맹랑한 얘기입니까?”
曰臣請爲君實之(왈신청위군실지)
대진인이 말하기를, “저는 임금님께서 사실을 받아들이시길 바랍니다.
君以意在四方上下有窮乎(군이의재사방상하유궁호)
사방과 하늘과 땅을 생각할 때 한계가 있다고 여기십니까?”
君曰(군왈)
혜왕이 말했다.
無窮(무궁)
“한계가 없다고 생각합니다.”
曰知遊心於無窮(왈지유심어무궁)
대진인이 말하기를, “마음을 한계도 없는 경지에서 노닐게 할 줄 안다면
而反在通達之國(이반재통달지국)
돌이켜 이 세상의 나라를 생각해 볼 때,
若存若亡乎(약존약망호)
있는지 없는지도 모를 존재가 되지 않겠습니까?”
君曰然(군왈연)
혜왕이 말했다.“그렇겠지요.”
曰(왈)
대진인이 말하기를,
通達之中有魏(통달지중유위) 於魏中有梁(어위중유양)
“이 세상에는 위나라가 있습니다. 위나라 가운데 또 양나라가 있습니다.
於梁中有王(어양중유왕)
양나라 가운데 임금님이 계십니다.
王與蠻氏辯乎(왕여만씨변호)
임금님이 만씨와 다른 점이 있다고 생각하십니까?”
君曰無辯(군왈무변)
혜왕이 말했다. “다를 것이 없군요.”
客出而君惝然若有亡也(객출이군창연약유망야)
대진인이 나가자 혜왕은 멍하니 자신도 잊은 듯이 있었다.
客出(객출) 惠子見(혜자견)
대진인이 나가자 혜자가 알현하니
君曰(군왈)
혜왕이 말했다.
客大人也(객대인야)
“그 손님은 대단한 사람이었습니다.
聖人不足以當之(성인부족이당지)
성인이라도 그보다 못할 것입니다.”
惠子曰(혜자왈)
혜자가 말했다.
夫吹筦也(부취관야) 猶有嗃也(유유학야)
“피리를 불면 피리소리가 나지만,
吹劍首者(취검수자) 吷而已矣(혈이이의)
칼자루 끝에 뚫린 구멍을 불면 바람 소리만 날 뿐입니다.
堯舜(요순) 人之所譽也(인지소예야)
요와 순은 사람들이 칭송하는 사람들입니다.
道堯舜於戴晉人之前(도요순어대진인지전)
하지만 요와 순을 대진인에게 비교하여 얘기하면
譬猶一吷也(비유일혈야)
입에서 나는 바람 소리에 불과한 존재입니다.
'장자(莊子)[完]' 카테고리의 다른 글
莊子 雜篇 25. 즉양(則陽 ) 6. 자기 본성을 함부로 다루지 말아야 한다. (0) | 2016.07.20 |
---|---|
莊子 雜篇 25. 즉양(則陽 ) 5. 말 잘하는 것을 듣는 것조차 수치이다. (0) | 2016.07.20 |
莊子 雜篇 25. 즉양(則陽 ) 3. 자연을 스승으로 삼아라. (0) | 2016.07.20 |
莊子 雜篇 25. 즉양(則陽 ) 2. 지혜에 의지하면 근심만 생긴다. (0) | 2016.07.20 |
莊子 雜篇 25. 즉양(則陽 ) 1. 지혜보다 무위의 덕이 사람을 감화시킨다. (0) | 2016.07.19 |