莊子 雜篇 28. 양왕(讓王) 4. 근심을 만들어 삶을 손상시키지 마라.
韓魏相與爭侵地(한위상여쟁침지)
한나라와 위나라가 서로 다투다가 침략을 했다.
子華子見昭僖侯(자화자견소희후) 昭僖侯有憂色(소희후유우색)
자화자가 소희후를 만나보니 근심하는 빛을 띠고 있었다.
子華子曰(자화자왈)
자화자가 말했다.
今使天下書銘於君之前(금사천하서명어군지전)
“지금 세상 사람들이 임금님께 계약서를 제출했다고 합시다.
書之言曰(서지언왈)
계약서에
左手攫之則右手廢(좌수확지칙우수폐)
‘왼손으로 이것을 잡는 사람은 오른손이 없어진다.
右手攫之則左手廢(우수확지칙좌수폐)
오른쪽 손으로 이것은 잡는 사람은 왼손이 없어진다.
然而攫之者必有天下(연이확지자필유천하)
그러나 이것을 잡는 사람은 반드시 천하를 차지하게 될 것이다.’라고 써 있습니다.
君能攫之乎(군능확지호)
임금님은 그 계약서를 잡을 수 있으시겠습니까?”
昭僖侯曰(소희후왈)
소희후가 말했다.
寡人不攫也(과인불확야)
“잡지 않을 것입니다.”
子華子曰(자화자왈)
자화자가 말했다.
甚善(심선)
“대단히 좋습니다.
自是觀之(자시관지)
이런 관점에서 보면
兩臂重於天下也(양비중어천하야)
그렇다면 두 팔을 천하보다도 중요한 것입니다.
身又重於兩臂(신우중어량비)
또한 몸은 두 팔보다도 중합니다.
韓之輕於天下亦遠矣(한지경어천하역원의)
그리고 한나라는 천하에 비하여 훨씬 더 가볍습니다.
今之所爭者(금지소쟁자)
지금 다투시고 있는 땅은
其輕於韓又遠(기경어한우원)
한나라보다도 훨씬 가벼운 것입니다.
君固愁身傷生以憂戚之不得也(군고수신상생이우척지부득야)
그런데도 임금님께서는 자신이 근심을 안고
삶을 손상시키면서까지 그것을 얻지 못해 걱정하고 계십니다.”
僖侯曰(희후왈)
소희후가 말했다.
善哉(선재)
“훌륭한 말씀입니다.
敎寡人者衆矣(교과인자중의)
나에게 가르침을 준 사람들은 많지만
未嘗得聞此言也(미상득문차언야)
이런 말을 듣지는 못했습니다.”
子華子可謂知輕重矣(자화자가위지경중의)
자화자는 일의 가볍고 무거운 평가를 올바로 알았다고 할 수 있다
'장자(莊子)[完]' 카테고리의 다른 글
莊子 雜篇 28. 양왕(讓王) 6. 남의 말에 의한 판단은 옳지 못하다. (0) | 2016.07.29 |
---|---|
莊子 雜篇 28. 양왕(讓王) 5. 귀중한 것으로 하찮은 것을 얻으려 하지 마라. (0) | 2016.07.29 |
莊子 雜篇 28. 양왕(讓王) 3. 삶은 번거롭게 하지 않는 것이 중요하다. (0) | 2016.07.29 |
莊子 雜篇 28. 양왕(讓王) 2. 백성을 위해 백성을 해치지 마라. (0) | 2016.07.28 |
莊子 雜篇 28. 양왕(讓王) 1. 외물에 끌려 자기 삶을 어지럽히지 마라. (0) | 2016.07.28 |