莊子 雜篇 28. 양왕(讓王) 6. 남의 말에 의한 판단은 옳지 못하다.
子列子窮(자열자궁) 容貌有飢色(용모유기색)
열자가 궁핍하여 용모에 굶주린 빛이 확연했다.
客有言之於鄭子陽者曰(객유언지어정자양자왈)
한 손님이 그런 사실을 정나라 자양에게 말했다.
列禦寇(열어구) 蓋有道之士也(개유도지사야)
“열자는 도를 터득한 사람입니다.
居君之國而窮(거군지국이궁)
임금님의 나라에 살면서 곤궁하다면
君無乃爲不好士乎(군무내위불호사호)
임금님께서 선비를 좋아하지 않는 것이 되지 않습니까?”
鄭子陽卽令官遺之粟(정자양즉령관유지속)
정나라 자양은 곧 관리들에게 지시하여 열자에게 양식을 보내주도록 했다.
子列子見使者(자열자견사자) 再拜而辭(재배이사)
열자는 사자들을 보자 두 번 절하고 사양했다.
使者去(사자거) 子列子入(자열자입)
사자들이 떠난 뒤 열자가 들어오자,
其妻望之而拊心曰(기처망지이부심왈)
그의 아내가 열자를 보고 가슴을 치며 말했다.
妾聞爲有道者之妻子(첩문위유도자지처자)
“제가 듣기에 도를 터득한 사람의 처자들은
皆得佚樂(개득일락)
누구나 안락함을 누린다 했습니다.
今有飢色(금유기색)
지금 굶주린 빛이 짙어,
君過而遺先生食(군과이유선생식)
그 분이 사람을 시켜 먹을 것을 보내어 주었는데도
先生不受(선생불수)
선생은 받지 않았습니다.
豈不命邪(기불명사)
어찌 천명이 아니겠습니까?”
子列子笑謂之曰(자열자소위지왈)
열자가 웃으면서 그의 아내에게 말했다.
君非自知我也(군비자지아야)
“그 분은 스스로 나를 알아 본 것이 아니고,
以人之言而遺我粟(이인지언이유아속)
남의 말만 듣고 내게 양식을 보낸 것이오.
至其罪我也又且以人之言(지기죄아야우차이인지언)
그러니 죄를 주는 것 또한 남의 말만 듣고 할 것이오.
此吾所以不受也(차오소이불수야)
이것이 내가 받지 않은 까닭이오.”
其卒(기졸)
그 후 마침내
民果作難而殺子陽(민과작난이살자양)
백성들이 난리를 일으켜 자양을 죽여 버렸다.
'장자(莊子)[完]' 카테고리의 다른 글
莊子 雜篇 28. 양왕(讓王) 8. 자기 분수에 따라 도를 추구할 줄 알아야 한다. (0) | 2016.07.30 |
---|---|
莊子 雜篇 28. 양왕(讓王) 7. 분수에 맞게 편하게 지낼 줄 알아야 한다. (0) | 2016.07.29 |
莊子 雜篇 28. 양왕(讓王) 5. 귀중한 것으로 하찮은 것을 얻으려 하지 마라. (0) | 2016.07.29 |
莊子 雜篇 28. 양왕(讓王) 4. 근심을 만들어 삶을 손상시키지 마라. (0) | 2016.07.29 |
莊子 雜篇 28. 양왕(讓王) 3. 삶은 번거롭게 하지 않는 것이 중요하다. (0) | 2016.07.29 |