장자(莊子)[完]

莊子 雜篇 33. 천하(天下) 18. 논리를 위한 논리는 무가치한 이론이다.

강병현 2016. 8. 27. 23:34

莊子 雜篇 33. 천하(天下) 18. 논리를 위한 논리는 무가치한 이론이다.

 

 

然惠施之口談(연혜시지구담)

혜시는 자기의 말을 스스로 가장 현명한 것이라 생각했다.

 

自以爲最賢(자이위최현)

그는 하늘과 땅만이 자신의 이론보다 위대하다고 했다.

 

曰天地其壯乎(왈천지기장호)

이르기를 천하에 자신을 드러내려고만 했지

 

施存雄而無術(시존웅이무술)

혜시는 강한 것을 가졌으나 아무런 도술도 없었다.

 

南方有倚人焉曰黃繚(남방유의인언왈황료)

남방에 황료라 부르는 기인이 있었다.

 

問天地所以不墜不陷(문천지소이불추불함)

그가 하늘과 땅이 떨어지지도 않고 꺼지지도 않는 이유나,

 

風雨雷霆之故(풍우뢰정지고)

바람이 불고 비가 오고 벼락이 치고 번개가 치는 까닭을 묻자,

 

惠施不辭而應(혜시불사이응)

혜시는 조금도 사양하지도 응하여

 

不慮而對(불려이대)

생각해보지도 않고 즉시 대답했다.

 

徧爲萬物說(편위만물설)

두루 만물에 대해 이론을 세웠다.

 

說而不休(설이불휴)

그런 것들을 쉬지 않고 논하여,

 

多而無已(다이무이)

한없이 많은 말을 하였는데도

 

猶以爲寡(유이위과)

아직도 모자란다고 생각하고

 

益之以怪(익지이괴)

더욱 괴상한 학설을 보태어 갔다.

 

以反人爲實(이반인위실)

그는 사람들과 대립하는 것을 목표로 삼고

 

而欲以勝人爲名(이욕이승인위명)

남을 이겨내는 것으로 명성을 쌓으려 하고 있다.

 

是以與衆不適也(시이여중불적야)

그래서 여러 사람들과 화합하지 못하는 것이다.

 

弱於德(약어덕)

덕을 닦는 일에는 빈약하면서도

 

强於物(강어물) 其塗隩矣(기도오의)

물건에의 집착은 강하여, 그의 도는 비뚤어져 있다.

 

由天地之道觀惠施之能(유천지지도관혜시지능)

하늘과 땅의 도로 혜시의 능력을 본다면

 

其猶一蚊一蝱之勞者也(기유일문일맹지로자야)

그것은 마치 한 마리의 모기나 한 마리의 등에가 수고하는 것이나 같은 것이다.

 

其於物也何庸(기어물야하용)

그가 물건에 집착을 한들 무슨 소용이 있겠는가?

 

夫充一尙可(부충일상가)

그가 도의 일단(一端)을 충당할 수 있다 해도 되겠지만,

 

曰愈貴道(왈유귀도) 幾矣(기의)

그 변론이 도보다 귀하다고 하니 위태로운 일이다.

 

惠施不能以此自寧(혜시불능이차자녕)

혜시는 이것으로써 스스로를 편안케 하지 못하고

 

散於萬物而不厭(산어만물이불염)

만물에 대해 관심을 분산시켜 만족할 줄 모르면서도,

 

卒以善辯爲名(졸이선변위명)

마침내는 변론을 잘한다는 것으로서 명성을 얻은 것이다.

 

惜乎(석호)

아깝다

 

惠施之才(혜시지재)

혜시는 그런 재능을 가지고도

 

駘蕩而不得(태탕이불득)

방탕하게 행동하여 참된 도를 터득하지 못했고,

 

逐萬物而不反(축만물이불반)

만물을 뒤쫓음으로서 자기 본성으로 되돌아갈 줄을 모르고 있다.

 

是窮響以聲(시궁향이성)

이것은 울림이 나오는 곳을 찾으려고 소리를 지르는 것이나,

 

形與影競走也(형여영경주야)

자기 몸과 그림자를 경주시키는 것이나 같은 것이다

 

悲夫(비부)

슬프구나.