[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 관은 관이고 신은 신이다
- 韓非子 第33篇 外儲說(左下)[304]-
趙簡子謂左右曰(조간자위좌우왈):
조나라 왕은 근신들에게 이렇게 말했다.
" 車席泰美(거석태미)。
“수레 안의 깔개가 너무 훌륭합니다.
夫冠雖賤(부관수천), 頭必戴之(두필대지);
자고로 관모는 낡았다 하더라도 머리 위에 얹는 것으로 되어 있고,
屨雖貴(구수귀), 足必履之(족필리지)。
신발은 아무리 값비싼 것이라 하더라도 발에 신는 것이 분명합니다.
今車席如此(금거석여차), 大美(대미),
그런데 수레 안의 깔개가 너무 훌륭하면
吾將何□屩以履之(오장하□교이리지)?
어떤 신발로 밟아야 한다 말입니까.
夫美下而耗上(부미하이모상),
도대체 아래 있는 물건을 훌륭하게 하고,
妨義之本也(방의지본야)。"
따라서 위의 물건에도 돈이 들게 한다는 것은
도리를 해치는 일이 되는 것입니다.”
費仲說紂曰(비중설주왈):
비중이 은나라 주왕에게 말했다.
" 西伯昌賢(서백창현), 百姓悅之(백성열지),
“서백창은 현인으로서 서민들에게 존경을 받고 있으며,
諸侯附焉(제후부언), 不可不誅(부가부주);
제후들도 마음으로 복종하고 있기 때문에 치지 않으면 안 됩니다.
不誅(부주), 必爲殷禍(필위은화)。"
그대로 방치하면 반드시 온 나라에 화가 미치게 될 것입니다.”
紂曰(주왈): " 子言(자언), 義主(의주), 何可誅(하가주)? "
주왕이 대답했다. “그대의 말에 의하면,
그는 정도를 지키는 자입니다. 어찌 그를 칠 수가 있겠습니까.”
費仲曰(비중왈):
비중이 말했다.
" 冠雖穿弊(관수천폐), 必戴於頭(필대어두);
“관은 아무리 낡았어도 머리 위에 쓰는 것으로 정해져 있습니다.
履雖五釆(리수오변), 必踐之於地(필천지어지)。
신발은 오색찬란하게 장식된 것이라도 땅을 밟기 마련입니다.
今西伯昌(금서백창), 人臣也(인신야),
그런데 서백창은 신하에 불과한데
修義而人向之(수의이인향지),
바른 길을 걸어왔기 때문에 인심이 그에게 쏠리고 있는 것입니다.
卒爲天下患(졸위천하환), 其必昌乎(기필창호)?
장차 천하에 화를 입힐 사람이 바로 서백창일 것입니다.
人人不以其賢爲其主(인인부이기현위기주),
세상 사람들이 그를 주인으로 섬기려 하고 있으니
非可不誅也(비가부주야)。
하루라도 빨리 그를 쳐야 합니다.
且主而誅臣(차주이주신), 焉有過(언유과)? "
군주가 신하를 정벌하는 것은 이상할 것이 없습니다.”
紂曰(주왈):
주왕이 말했다.
"夫仁義者(부인의자), 上所以勸下也(상소이권하야)。
“인의라는 것은 위에 있는 자가 아래 있는 자를 격려하는 덕이 되는데,
今昌好仁義(금창호인의), 誅之不可(주지부가)。"
서백창이 인의를 갖추고 있다고 해서 죽일 수는 없습니다.”
三說不用(삼설부용), 故亡(고망)。
비중이 세 차례나 주왕을 설득했지만 듣지 않았다.
마침내 은나라는 멸망하고 말았다.
'한비자' 카테고리의 다른 글
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 생선으로 파리를 쫓지 마라 (0) | 2020.02.10 |
---|---|
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 도의를 해치지 않아야 한다. (0) | 2020.02.10 |
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 귀한 것으로 천한 것을 씻지 않는다. (0) | 2020.02.10 |
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 같이 있는 자 상의하는 자 (0) | 2020.02.10 |
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 시킬 것은 시켜라 (0) | 2020.02.10 |