[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 도의를 해치지 않아야 한다.
- 韓非子 第33篇 外儲說(左下)[305]-
齊宣王問匡倩曰(제선왕문광천왈): " 儒者博乎(유자박호)? "
제나라 선왕이 광천에게 물었다. “선비도 장기 같은 놀이를 하는가.
曰(왈): " 不也(부야)。"
“하지 않습니다.”
王曰(왕왈): " 何也(하야)? "
“어찌하여 하지 않는가.”
匡倩對曰(광천대왈): " 博者貴梟(박자귀효),
광천이 대답했다. “장기는 올빼미라는 말을 소중히 다룹니다.
勝者必殺梟(승자필살효)。
그런데 이긴 편은 반드시 상대편의 올빼미를 죽이게 됩니다.
殺梟者(살효자), 是殺所貴也(시살소귀야)。
올빼미를 죽인다는 것은 결국 상대의 소중한 것을 죽이는 것이 되므로,
儒者以爲害義(유자이위해의), 故不博也(고부박야)。
선비는 도의를 해치는 놀이가 되는 장기를 하지 않습니다.”
" 又問曰(우문왈): " 儒者弋乎(유자익호)? "
선왕이 다시 물었다. “그러면 주살 놀이는 하는가.”
曰(왈): " 不也(부야)。"
광천이 대답했다. “하지 않습니다.
弋者從下害於上者也(익자종하해어상자야)。
그 놀이는 밑에서 나무 위의 새를 해치는 놀이입니다.
是從下傷君也(시종하상군야)。
그것은 아래에서 위에 있는 군주를 해치는 일과 같으므로
儒者以爲害義(유자이위해의)。 故不弋(고불익)。
선비는 도의를 해치는 놀이라 하여 피합니다.”
又問儒者鼓瑟乎(우문유자고슬호)?
선왕이 다시 물었다. “선비는 금을 퉁기는가.”
曰(왈): " 不也(부야)。"
광천이 대답했다. “퉁기지 않습니다.
夫瑟以小絃爲大聲(부슬이소현위대성), 以大絃爲小聲(이대현위소성),
금은 소현이 큰 소리를 내고, 대현이 작은 소리를 냅니다.
是大小易序貴賤易位(시대소역서귀천역위)。
이것은 대소의 순서가 반대가 되고, 귀천의 지위가 전도되어 있으므로,
儒者以爲害義(유자이위해의), 故不鼓也(고부고야)。
선비는 도의에 해가 된다하여 금을 가지고 놀지 않습니다.”
" 宣王曰(선왕왈): " 善(선)。"
선왕이 말했다. “좋은 말이다.”
仲尼曰(중니왈):
공자는 말했다.
" 與其使民諂下也(여기사민첨하야), 寧使民諂上(녕사민첨상)。"
「백성은 대신과 중신에게 아첨하느니 보다는 군주에게 아첨을 해야 한다.」
'한비자' 카테고리의 다른 글
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 측근들을 위해 일하게 해서는 안 된다 (0) | 2020.02.10 |
---|---|
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 생선으로 파리를 쫓지 마라 (0) | 2020.02.10 |
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 관은 관이고 신은 신이다 (0) | 2020.02.10 |
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 귀한 것으로 천한 것을 씻지 않는다. (0) | 2020.02.10 |
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 같이 있는 자 상의하는 자 (0) | 2020.02.10 |