近思錄

卷五 克己 21. 이렇게 좋은 것이 지금은 나에게 없다.

강병현 2016. 10. 3. 14:52

卷五 克己 21. 이렇게 좋은 것이 지금은 나에게 없다.

 

 

獵自謂(엽자위)

사냥꾼이 혼잣말로 이르기를,

 

今無此好(금무차호)

"이렇게 좋은 것이 지금은 나에게 없다"고 하자,

 

周茂叔曰(주무숙왈)

주무숙(周茂叔)이 말하기를,

 

何言之易也(하언지역야)

"어찌 그렇게 쉽게 말을 하는가?

 

但此心(단차심) 潛隱未發(잠은미발)

단지 그 마음이 숨겨져 있어서 겉으로 나타나지 않을 뿐이다.

 

一日萌動(일일맹동) 復如前矣(복여전의)

이것이 하루에 싹이 튼다면, 다시 전과 같이 될 것이다"고 하였다.

 

後十二年(후십이년) 因見(인견)

그리고 12년 후에, 다른 사람이 사냥을 하는 것을 보고,

 

果知未也(과지미야)

과연 그 마음이 없어지지 않았음을 알았다.

    

                                                                            <정씨유서(程氏遺書)>7(第七篇)

 

주무숙(周茂叔)은 염계(濂溪) 선생의 자()이다. 인견(因見)사냥을 본 것으로 인하여라는 뜻이며, ()는 아직도 사냥을 좋아하는 그 마음이 없어지지 않은 것을 말한다. 주무숙(周茂叔)의 가르침에 대하여, 명도 선생이 회상한 것이다. 주무숙(周茂叔)은 사냥을 예()로 들어서 자기의 마음속에 잠재되어 있는 것은 그 외물에 접할때 반드시 다시 나타나는 것이므로, 지금 그 마음이 없다고 해서 잊어진 것은 아니라고 하였다. 배우는 자는 항상 마음을 길러야 하며, 무슨 일이든 성급하게 속단하지 않는 수양을 길러야 한다는 말이다.