[한비자韓非子]第三十一篇 내저설하(內儲說下) : 이구동성으로 말하면 속는다.
- 韓非子 第31篇 內儲說(下) 六微:權借[104]-
州侯相荊, (주후상형) 而貴主斷。(이귀주단)
주후가 초나라 재상이 되자,
막강한 세력을 독점하고 국정을 혼자서 처리하기에 이르렀다.
荊王疑之, (형왕의지) 因問左右, (인문좌우) 左右對曰: (좌우대왈)
초나라 왕은 그를 수상하게 생각하여 근신에게 물었다.
" 無有。"(무유)
주후에게 수상한 점이 없느냐
如出一口也。(여출일구야)
근신들은 이구동성으로 그럴 리가 없다고 말했다.
燕人惑易, (연인혹역) 故浴狗矢。(고욕구시)
연나라 사람이 도깨비에 홀린 것도 아닌데 개 오줌을 뒤집어썼다.
燕人, (연인) 其妻有私通於士, (기처유사통어사)
연나라 사람의 아내가 딴 남자와 사통하고 있는 자가 있었다.
其夫早自外而來, (기부조자외이내) 士適出。(사적출)
어느날 그 남편이 여느 때 보다 일찍 집에 들어왔더니, 그 간부가 도망쳐 나갔다.
夫曰: (부왈)" 何客也? "(하객야)
남편이 물었다. “방금 나간 사람이 누구요.”
其妻曰: (기처왈)" 無客。"(무객)
아내가 대답했다. “방금 나간 사람은 없었습니다.”
問左右, (문좌우) 左右言 (좌우언)" 無有 ",(무유) 如出一口。(여출일구)
다른 일군에게 물어도 모두가 이구동성으로 부인했다.
其妻曰: (기처왈)"
그러자 아내는 남편에게 말했다.
公惑易也。"(공혹역야)
“당신 혹시 귀신이 들려 머리가 좀 이상해진 것 아닙니까.”
因浴之以狗矢。(인욕지이구시)
그리고 마귀를 쫓아낸다는 핑계로 개똥물을 남편의 머리에 끼얹었다.
一曰: (일왈)
다른 설에 의하면 이렇다.
燕人李季好遠出, (연인리계호원출)
연나라 사람 이계는 여행하기를 좋아하여 집을 비우는 날이 많았다.
其妻私有通於士, (기처사유통어사)
그래서 그 아내는 어떤 사내와 내통하고 있었다.
季突至, (계돌지)
그런데 이계가 어느 날 갑자기 집으로 돌아왔다.
士在內中, (사재내중) 妻患之。(처환지)
그 때 간부가 침실에 있었기 때문에 그의 아내는 당황했다.
其室婦曰 (기실부왈)
그러자 몸종이 이렇게 말했다.
" 令公子裸而解髮, (령공자나이해발) 直出門, (직출문)
“옷을 홀랑 벗고, 머리를 풀어 산발한 채로 도망치도록 말씀하세요.
吾屬佯不見也。"(오속양부견야)
우리들은 아무것도 보지 못했다고 우길 테니까요.”
於是公子從其計, (어시공자종기계) 疾走出門。(질주출문)
그래서 간부는 몸종의 계략대로 뛰어나갔다.
季曰: (계왈)" 是何人也? "(시하인야)
이계가 물었다. “도망가는 놈이 누구냐.”
家室皆曰: (가실개왈)" 無有。"(무유)
집안사람들이 이구동성으로 말했다. “아무것도 보지 못했습니다.”
季曰: (계왈)" 吾見鬼乎? "(오견귀호)
이계는 중얼거렸다. “그렇다면 내가 도깨비를 봤단 말인가.”
婦人曰: (부인왈)" 然。"(연) " 爲之奈何? "(위지나하)
부인이 말했다. “그런가 봅니다.” 이계가 말했다. “어찌하면 좋겠느냐.”
曰: (왈)"
몸종들이 말했다.
取五牲之矢浴之。"(취오생지시욕지)
“잡귀를 몰아내기 위해서는
오성(소, 양, 돼, 개, 닭)의 똥물을 뒤집어쓰셔야 합니다.”
季曰: (계왈)" 諾。"(낙) 乃浴以矢。(내욕이시)
계는 “그래야 겠구나.”하고 똥물을 뒤집어썼다고 한다.
一曰浴以蘭湯。(일왈욕이난탕)
혹은 난초를 끓인 물이라고도 한다.
'한비자' 카테고리의 다른 글
[한비자韓非子]第三十一篇 내저설하(內儲說下0 : 생각은 이익에 따라 다르다 (0) | 2019.12.04 |
---|---|
[한비자韓非子]第三十一篇 내저설하(內儲說下) : 임금과 신하의 이익은 상반된다. (0) | 2019.12.04 |
[한비자韓非子]第三十一篇 내저설하(內儲說下) : 화근을 없애라 (0) | 2019.12.04 |
[한비자韓非子]第三十一篇 내저설하(內儲說下):가깝다는 것만으로도 이익을 챙긴다. (0) | 2019.12.04 |
[한비자韓非子]第三十一篇 내저설하(內儲說下) : 물고기를 못 속에서 놓치지 마라 (0) | 2019.12.04 |