한비자

[한비자韓非子]第四十四篇說疑 : 분명치 않은 네 가지를 없애라

강병현 2020. 3. 4. 15:45

[한비자韓非子]第四十四篇說疑 : 분명치 않은 네 가지를 없애라

 

韓非子 第44篇 說疑10]-

 

彼聖主明君(피성주명군), 不適疑物以闚其臣也(부적의물이규기신야)

성왕이나 명군은 의심스러운 일을 하여 신하들로부터 주목을 끌지 않는다.

 

見疑物而無反者(견의물이무반자), 天下鮮矣(천하선의)

분명치 않은 것을 보게 되면 누구나 모반심을 일으키기 마련인 것이다.

 

故曰(고왈): 孽有擬適之子(얼유의적지자),

그러므로서자 중에서 적자 같은 아들이 있고,

 

配有擬妻之妾(배유의처지첩), 廷有擬相之臣(정유의상지신),

군주의 배우자 중에는 중궁 같은 후궁이 있고, 조정에는 재상 같은 신하가 있으며,

 

臣有擬主之寵(신유의주지총),

신하 중에는 군주 같은 총신이 있다는 말이 있다.

 

此四者國之所危也(차사자국지소위야)

이 네 가지 요소는 국가를 위태롭게 한다.

 

故曰(고왈): " 內寵並后(내총병후),

또 이런 말도 있다.후궁중에 애첩이 왕비와 나란히 서고,

 

外寵貳政(외총이정),

조정 밖의 총신이 재상과 정권을 둘로 나누고,

 

枝子配適(지자배적),

서자가 적자와 어깨를 나란히 하고,

 

大臣擬主(대신의주), 亂之道也(난지도야)"

대신이 군주인지 분명치 않게 보일 때는 나라가 문란해진다

 

()<周記(주기)> ():

그래서 주나라 역사책에는 이렇게 쓰여 있다.

 

" 無尊妾而卑妻(무존첩이비처),

첩을 존경하고 정실을 천대하지 말라.

 

無孼適子而尊小枝(무얼적자이존소지),

적자를 서자처럼 다루고 서자를 소중하게 여기지 말라.

 

無尊嬖臣而匹上卿(무존폐신이필상경),

마음에 드는 신하를 소중하게 다루어 재상과 같은 대우를 하지 말라.

 

無尊大臣以擬其主也(무존대신이의기주야)"

대신을 존경하게 하여 군주처럼 다루게 하지 말라

 

四擬者破(사의자파),

이 네 가지 분명치 않은 일이 없어지면,

 

則上無意下無怪也(즉상무의하무괴야)

위에 있는 자에게는 걱정이 없고,

아래에 있는 자도 분명치 않은 눈으로 보지 않는다.

 

四擬不破(사의불파),

그러나 그 네 가지 일이 없어지지 않으면

 

則隕身滅國矣(즉운신멸국의)

군주는 목숨을 잃게 될 것이며, 국가는 멸망할 것이다.