- 第1篇 文韜 第3章 國務[2]-
백성을 사랑하는 법
文王曰(문왕왈)
문왕이 물었다.
「敢請釋其故.」(감청석기고)
“죄송합니다만. 그 내용을 풀어 설명해 주십시오.”
太公曰(태공왈)
태공이 대답하였다.
「民不失務則利之,(민불실무즉리지)
“백성이 힘쓸 곳을 잃지 않으면 곧 이롭게 됩니다.
農不失時則成之, (농불실시즉성지)
농사하는 데 때를 잃지 않으면 이루게 됩니다.
無罪而罰則生之(무죄이벌즉생지)
죄 없는 자를 벌주지 않으면 곧 살게 됩니다.
薄賦斂則與之, (박부렴즉여지)
세금 거둠을 가볍게 하면 주는 게 됩니다.
儉宮室臺榭則樂之, (검궁실대사즉락지)
궁실이나 전망대를 검소하게 하면 곧 즐겁게 됩니다.
吏淸不苛擾則喜之,(이청불가요즉희지)
관리가 결백하고 번거롭게 하지 않으면 곧 기쁘게 됩니다.
民失其務則害之,(민실기무즉해지)
백성이 그 힘쓸 곳을 잃게 함은 곧 이를 해하게 하는 것입니다.
農失其時則敗之, (농실기시즉패지)
농사에 그 때를 잃게 하면 곧 이를 실패하게 하는 것입니다.
無罪而罰則殺之, (무죄이벌즉살지)
죄 없이 벌하면 곧 이를 죽게 하는 것입니다.
重賦斂則奪之, (중부렴즉탈지)
세금을 과중하게 거두면 곧 뺏는 것이 됩니다.
多營宮室臺榭以疲民力則苦之,(다영궁실대사이피민력즉고지)
궁실이나 전망대를 많이 지어 백성을 힘들게 하면 곧 괴롭히는 것이 됩니다.
吏濁苛擾則怒之.(이탁가요즉노지)
관리가 부패하고 가혹하며 번거로우면 곧 노하게 하는 것이 됩니다.
故善爲國者,(고선위국자)
그러므로 나라를 잘 다스리는 군주는
馭民如父母之愛子, (어민여부모지애자)
백성 부리기를 꼭 어버이가 자식 사랑함과 같이 하며,
如兄之慈弟. (여형지애제)
형이 아우 사랑함과 같이 합니다.
見其飢寒則爲之哀, (견기기한즉위지애)
그 굶주림과 추위에 시달림을 보고는 곧 그를 위해 근심하고,
見其勞苦則爲之悲.(견기로고즉위지비)
그 수고로움과 괴로움을 보고는 곧 그를 위하여 슬퍼합니다.
賞罰如加於身, (상벌여가어신)
상과 벌은 자신의 몸에 가함과 같이 하며,
賦斂如取於己.( 부렴여치어기)
세금 거두기는 그 자신에게서 취함과 같이 합니다.
此愛民之道也.」(차애민지도야)
이것이 백성을 사랑하는 길입니다.”
'육도삼략[完]' 카테고리의 다른 글
육도삼략 第1篇 文韜 第4章 大禮[2] (0) | 2012.03.30 |
---|---|
육도삼략 第1篇 文韜 第4章 大禮[1] (0) | 2012.03.30 |
육도삼략 第1篇 文韜 第3章 國務[1] (0) | 2012.03.29 |
육도삼략 第1篇 文韜 第2章 盈虛[2] (0) | 2012.03.28 |
육도삼략 第1篇 文韜 第2章 盈虛[1] (0) | 2012.03.28 |