맹자(孟子) 양혜왕장구 상(梁惠王章句 上) 3. 王無罪歲(왕무죄세)
梁惠王曰寡人之於國也(양혜왕왈과인지어국야)에
양혜왕이 말하기를, "과인은 나라 일에 대하여
盡心焉耳矣(진심언이의)로니
모든 마음을 다 기울이고 있습니다.
河內凶(하내흉)이어든
하내(河內) 지방이 흉년이 들었을 때에는
則移其民於河東(칙이기민어하동)하고
그곳 백성들을 하동(河東) 지방으로 옮기고
移其粟於河內(이기속어하내)하며
하동의 식량을 하내로 실어 보냅니다.
河東凶(하동흉)이어든
하동 지방이 흉년일 때에도
亦然(역연)하노니
역시 그와 같이 합니다.
察隣國之政(찰린국지정)한대
이웃 나라의 정치를 살펴보면
無如寡人之用心者(무여과인지용심자)로되
나만큼 마음 쓰는 자도 없습니다.
隣國之民不加少(린국지민불가소)하며
그런데 이웃 나라의 인구가 줄지도 않거니와
寡人之民不加多(과인지민불가다)는
내 나라 백성은 늘지도 않습니다.
何也(하야)잇고
어찌된 까닭입니까?"
孟子對曰(맹자대왈) 王好戰(왕호전)하시니
맹자가 대답하기를, "왕께선 전쟁을 좋아하시니
請以戰喩(청이전유)하리이다
청컨대 비유하여 말씀드리겠습니다.
塡然鼓之(전연고지)하여
둥둥 북소리가 울리고
兵刃旣接(병인기접)이어든
접전이 벌어졌을 때
棄甲曳兵而走(기갑예병이주)하되
갑옷을 벗어 던지고 칼을 끌며 도망치는데
或百步而後止(혹백보이후지)하며
어떤 병졸은 백 보쯤 간 뒤에 서고
或五十步而後止(혹오십보이후지)하여
어떤 병졸은 오십 보쯤 도망가서 멈추었습니다.
以五十步(이오십보)로
그런데 그때 오십 보쯤 도망간 병졸이
笑百步(소백보)면
백 보쯤 도망간 병졸을 비웃었다면
則何如(칙하여)하니잇고
어떠하겠습니까?"
曰不可(왈불가)하니
이르기를, "말이 안 되지요.
直不百步耳(직불백보이)언정
다만 더 가고 덜 갔다는 차이일 뿐
是亦走也(시역주야)니이다
도망친 건 마찬가지입니다"
曰王如知此(왈왕여지차)시면
맹자가 이르기를, "왕께서 그것을 아신다면
則無望民之多於隣國也(칙무망민지다어린국야)하소서
이웃 나라보다 백성이 많기를 바라지 마소서.
不違農時(불위농시)면
농사철을 어기지 않으면
穀不可勝食也(곡불가승식야)며
곡식은 배불리 먹고도 넉넉할 것이요,
數罟(삭고)를
자주 그물을
不入洿池(불입오지)면
못에 넣지 않으면
魚鼈(어별)을
물고기를
不可勝食也(불가승식야)며
넉넉히 먹을 수 있습니다.
斧斤(부근)을
도끼로
以時入山林(이시입산임)이면
때를 맞추어 산림에 들면
材木(재목)을
목재를
不可勝用也(불가승용야)니
충분히 쓸 수 있습니다.
穀與魚鼈(곡여어별)을
식량과 물고기를
不可勝食(불가승식)하며
충분히 먹을 수 있고
材木(재목)을
재목은
不可勝用(불가승용)이면
충분히 쓸 수 있습니다.
是(시)는
이것은
使民養生喪死(사민양생상사)에
백성들이 살아가는 데와 죽은 사람을 장사지내는 것에도
無憾也(무감야)니
유감이 없게 될 것입니다.
養生喪死(양생상사)에
살아가는 데와 장사지내는 것에
無憾(무감)이
유감이 없게 하는 것이
王道之始也(왕도지시야)니이다
바로 왕도정치의 시작입니다.
五畝之宅(오무지댁)에
5묘의 집터에
樹之以桑(수지이상)이면
뽕나무를 심도록 하면
五十者可以衣帛矣(오십자가이의백의)며
쉰 살 노인에게는 비단옷을 입게 할 수 있습니다.
鷄豚狗彘之畜(계돈구체지축)을
닭, 돼지, 개 등속의 가축을 기르는 데
無失其時(무실기시)면
그 시기를 잃지 않으면
七十者可以食肉矣(칠십자가이식육의)며
일흔 노인에게는 고기반찬을 드릴 수 있습니다.
百畝之田(백무지전)을
백 이랑의 전답을 가진 경작자가
勿奪其時(물탈기시)면
때를 놓치는 일이 없으면
數口之家可以無飢矣(수구지가가이무기의)며
여러 가구의 가족이라도 굶주리는 일은 없습니다.
謹庠序之敎(근상서지교)하여
그리고 학교 교육에 충실하여
申之以孝悌之義(신지이효제지의)면
부모에게 효도하고 형제에게 우애하도록 가르치면
頒白者不負戴於道路矣(반백자불부대어도로의)리니
반백의 노인이 짐을 지거나 이고 거리를 다니는 일이 없게 될 것입니다.
七十者衣帛食肉(칠십자의백식육)하며
70 노인은 비단옷을 입고 고기반찬을 먹으며
黎民(여민)이
백성들이
不飢不寒(불기불한)이요
배고프거나 추운 일이 없게 되고서도
然而不王者未之有也(연이불왕자미지유야)니이다
왕자(王者) 노릇을 하지 못한 자는 없습니다.
狗彘食人食而不知檢(구체식인식이부지검)하며
개나 돼지가 사람의 식량을 먹는 것을 보고도 이를 제지시키려 하지 않고,
塗有餓莩而不知發(도유아부이부지발)하고
길가에 굶어죽은 시체가 있어도 창고를 열어 구제할 줄 모르고,
人死(인사)어든
백성들이 굶어죽어도
則曰非我也(즉왈비아야)라
'내 책임은 아니다.
歲也(세야)라하나니
흉년 때문이다.' 라고 하신다면
是何異於刺人而殺之曰非我也(시하이어자인이살지왈비아야)라
사람을 찔러 죽이고도 '내가 죽인 것이 아니라
兵也(병야)리오
칼이 죽인 것이다' 하는 것과 무엇이 다를 것이 있습니까?
王無罪歲(왕무죄세)하시면
왕이 흉년 진 탓에 죄를 돌리는 일이 없으면
斯天下之民(사천하지민)이
천하의 모든 백성들이
至焉(지언)하리이다
찾아오게 될 것입니다."
'맹자(孟子)[完]' 카테고리의 다른 글
맹자(孟子) 양혜왕장구 상(梁惠王章句 上) 6. 不嗜殺人(불기살인) (0) | 2014.06.02 |
---|---|
맹자(孟子) 양혜왕장구 상(梁惠王章句 上) 5. 可使制(가사제) (0) | 2014.06.02 |
맹자(孟子) 양혜왕장구 상(梁惠王章句 上) 4. 以刃與政(이인여정) (0) | 2014.06.02 |
맹자(孟子) 양혜왕장구 상(梁惠王章句 上) 2. 與民偕樂(여민해낙) (0) | 2014.06.02 |
맹자(孟子) 양혜왕장구 상(梁惠王章句 上) 1. 何必曰利(하필왈리) (0) | 2014.06.02 |