맹자(孟子) 만장장구 상(萬章章句 上) 2. 娶妻如之何(취처여지하)
萬章問曰詩云娶妻如之何(만장문왈시운취처여지하)오
만장이 물어 이르기를 시에 아내를 얻는 데는 어떻게 할 것인가?
必告父母(필고부모)라하니
반드시 부모에게 고해야 한다. 라고 하였습니다.
信斯言也(신사언야)인댄
이 말을 믿는다면
宣莫如舜(선막여순)이니
순 같이 하여서는 안됐을 터이온데,
舜之不告而娶(순지불고이취)는
순이 고하지 않고서 아내를 얻은 것은
何也(하야)잇고
어찌된 일입니까? 하고 여쭈어보자,
孟子曰告則不得娶(맹자왈고칙불득취)하시리니
맹자께서는 고하면 얻을 수 없었기 때문이다.
男女居室(남녀거실)은
남자와 여자가 같이 사는 것은
人之大倫也(인지대륜야)니
인간의 중대한 일인데
如告則廢人之大倫(여고칙폐인지대륜)하여
만약에 고한다면 인간의 중대한 일을 폐지하여서
以懟父母(이대부모)라
부모를 원망하게 되었을 것이다.
是以不告也(시이불고야)시니라
그래서 고하지 않은 것이다. 라고 말씀하셨다.
萬章曰舜之不告而娶(만장왈순지불고이취)는
만장이 이르기를, 순이 고하지 않고 아내를 얻은 것은
則吾旣得聞命矣(칙오기득문명의)어니와
이해하였습니다.
帝之妻舜而不告(제지처순이불고)는
요 임금이 순에게 아내를 얻게 하여주면서도 고하지 않은 것은
何也(하야)잇고
어찌된 일입니까? 하고 말하자
曰帝亦知告焉(왈제역지고언)이면
맹자가 말씀하시기를, 요 임금이 고하면
則不得妻也(칙불득처야)시니라 :
아내를 얻게 하여줄 수 없다는 것을 알았던 것이다. 하고 말씀하셨다.
萬章曰父母使舜(만장왈부모사순)으로
만장이 말하기를, 부모가 순을 시키어
完廩捐階(완름연계)하고
양곡 창고의 지붕을 고치게 하고는 사닥다리를 치우고
瞽瞍焚廩(고수분름)하며
고수가 양곡창고에 불을 질렀습니다.
使浚井(사준정)하여
우물을 치게 하고는,
出(출)커시늘
거기에서 나오는데
從而揜之(종이엄지)하고
그대로 묻어버렸습니다.
象曰謨篕都君(상왈모합도군)은
상이 이르기를,“형을 덮어버린 꾀를 낸 것은
咸我績(함아적)이니
다 내 공적이다.
牛羊父母(우양부모)요
소와 양은 부모님의 것이고,
倉廩父母(창름부모)요
양곡 창고는 부모님의 것이고,
干戈朕(간과짐)이요
방패와 창은 내 것이고,
琴朕(금짐)이요
거문고는 내 것이고,
弤朕(저짐)이요
아로새긴 활은 내 것이고,
二嫂(이수)는
두 형수는
使治朕棲(사치짐서)하리라하고
내 잠자리를 보게 한다”고 말했습니다.
象(상)이
상이
往入舜宮(왕입순궁)한대
순의 집에 들어가 보니
舜在牀琴(순재상금)이어시늘
순은 평상에서 거문고를 타고 있어
象曰鬱陶思君爾(상왈울도사군이)라하고
상은 이르기를,“답답해하며 형님을 생각하고 있었습니다.” 라고 말하고
忸怩(뉴니)한대
부끄러워하였습니다.
舜曰惟玆臣庶(순왈유자신서)를
순은 이르기를,“이곳의 많은 사람들을 생각하여
汝其于予治(여기우여치)라하시니
네가 내 집을 돌봐주러 왔구나” 하고 말하였으니
不識(불식)케이다
순이 몰랐을까요.
舜不知象之將殺己與(순불지상지장살기여)잇가
순은 상이 자기를 죽이려던 것을 몰랐을까요? 하고 말씀드리자,
曰奚而不知也(왈해이불지야)시리오마는
왜 몰랐겠느냐?
象憂亦憂(상우역우)하시고
상이 근심하면 자기도 근심하고,
象喜亦喜(상희역희)하시니라
상이 기뻐하면 자기도 기뻐한 것이다.
曰然則舜(왈연칙순)은
그렇다면 순은
僞喜者與(위희자여)잇가
거짓으로 기뻐한 것입니까?
曰否(왈부)라
아니다.
昔者(석자)에
옛날에
有饋生魚於鄭子産(유궤생어어정자산)이어늘
어떤 사람이 정자산에게 산 물고기를 선사하였는데,
子産(자산)이
자산은
使校人畜之池(사교인축지지)한대
연못지기를 시켜 그것을 못에다 기르라고 하였다.
校人烹之(교인팽지)하고
연못지기는 그 물고기를 삶아 돌아와서,
反命曰始舍之(반명왈시사지)하니
“처음 놓아주니까
圉圉焉(어어언)이러니
빌빌 하더니,
少則洋洋焉(소칙양양언)하여
조금 있다가는 꼬리를 치고
攸然而逝(유연이서)하더이다子
홱하니 깊은 데로 들어가 버렸습니다. 하고 복명하였다.
産曰得其所哉(산왈득기소재)인저
자산은 “제 살 곳으로 갔구먼,
得其所哉(득기소재)인저하여늘
제 살 곳으로 갔어” 하고 말했다.
校人出曰孰謂子産智(교인출왈숙위자산지)오
연못지기가 물러나와서 이르기를, “누가 자산이 지혜롭다 하였을까?
予旣烹而食之(여기팽이식지)어늘
내가 삶아서 먹어버렸는데
曰得其所哉(왈득기소재)인저
'제 살 곳으로 갔구먼,
得其所哉(득기소재)인저하니
제 살 곳으로 갔어'라고 하는데”라고 말했다.
故(고)로
그러므로
君子(군자)는
군자란
可欺以其方(가기이기방)이어니와
실제에 어울리는 일을 가지고 속일 수는 있어도
難罔以非其道(난망이비기도)니
올바른 길이 아닌 것을 가지고는 그를 속이기 힘든 것이다.
彼以愛兄之道來(피이애형지도래)라
상이 형을 사랑하는 도리를 내세우고 왔다
故(고)로
그러므로
誠信而喜之(성신이희지)시니
정말로 믿고서 기뻐한 것이지,
奚僞焉(해위언)이시리오
어찌 거짓으로 그랬겠는가.
'맹자(孟子)[完]' 카테고리의 다른 글
맹자(孟子) 만장장구 상(萬章章句 上) 4. 舜之不臣堯(순지불신요) (0) | 2014.07.28 |
---|---|
맹자(孟子) 만장장구 상(萬章章句 上) 3. 封之有痺(봉지유비) (0) | 2014.07.28 |
맹자(孟子) 만장장구 상(萬章章句 上) 1. 大孝終身慕父母(대효종신모부모) (0) | 2014.07.28 |
맹자(孟子) 이루장구 하(離婁章句 下) 33. 齊人有一妻一妾(제인유일처일첩) (0) | 2014.07.28 |
맹자(孟子) 이루장구 하(離婁章句 下) 32. 王使人瞯夫子(왕사인간부자) (0) | 2014.07.28 |