한비자

한비자韓非子 제27편第27篇 용인用人 : 법칙 없이는 다스려지지 않는다.

강병현 2015. 9. 3. 17:58

한비자韓非子 제27편第27篇 용인用人 : 법칙 없이는 다스려지지 않는다.

 

- 韓非子 第27篇 用人[1]-

 

聞古之善用人者,(문고지선용인자)

옛날의 사람을 잘 쓰는 현명한 군주는

必循天順人而明賞罰。(필순천순인이명상벌)

반드시 천시에 따르고 인정에 순응하며 상벌을 분명히 하였다고 한다.

循天則用力寡而功立,(순천칙용력과이공립)

천시에 따르면 힘을 적게 들이고도 공을 세우며,

順人則刑罰省而令行,(순인칙형벌생이령항)

인정에 순응하면 형벌이 줄어들고 명령이 행하여지게 된다.

明賞罰則伯夷 (명상벌칙백이)ㆍ盜跖不亂。(도척부난)

상벌이 밝으면 백이와 도척을 뒤섞어 혼란스러울 일이 없어진다.

如此,(여차) 則白黑分矣。(칙백흑분의)

이렇게 되면 흑백이 또렷이 구분된다.

治國之臣,(치국지신) 效功於國以履位,(효공어국이리위)

잘 다스려진 나라의 신하는 나라에 공을 세워 그것으로 높은 지위에 오르고,

見能於官以受職,(견능어관이수직)

관에서 능력을 발휘하여 그것을 인정받아 직책을 받으며,

盡力於權衡以任事。(진력어권형이임사)

법도에 알맞도록 힘을 다하여 일을 책임진다.

人臣皆宜其能,(인신개의기능) 勝其官,(승기관)

신하된 자는 다 자기의 능력에 알맞아서 자기의 관직을 잘 감당하고

輕其任,(경기임)

자기의 임무를 거뜬히 수행한다.

而莫懷餘力於心,(이막회여력어심)

그리하여 벼슬과 직책이 자기의 능력에 차지 않는다는 불만을 마음에 품지 않으며

莫負兼官之責於君。(막부겸관지책어군)

벼슬을 겸임한 책임을 임금에게 지우려고 하지 않는다.

故內無伏怨之亂,(고내무복원지난)

그러므로 안으로는 원한을 품고 일으키는 변란이 없고,

外無馬服之患。(외무마복지환)

밖으로는 거짓 복종하는 전국의 환란이 없다.

明君使事不相干,(명군사사부상간)

밝은 임금은 각자의 일이 서로 간섭하고 침범하지 않게 한다.

故莫訟;(고막송)

그러므로 다투어 소송하는 일이 없다.

使士不兼官,(사사부겸관)

선비로 하여금 벼슬을 겸임하게 하지 않는다.

故技長,(고기장)

그러므로 기술이 발달한다.

使人不同功,(사인부동공) 故莫爭。(고막쟁)  

사람들로 하여금 공이 같도록 만들지 않기 때문에 쟁송이 없다.

爭訟止,(쟁송지) 技長立,(기장립) 則彊弱不觳力,(칙강약부곡력)

쟁송이 그치고 기술이 발달하면 강한 자와 약한 자가 힘을 겨루지 않으며,

冰炭不合形,(빙탄부합형)

얼음과 숯불처럼 상반되는 것이 한데 뒤섞이지 않는다.

天下莫得相傷,(천하막득상상) 治之至也。(치지지야)

그리하여 천하는 서로 헐뜯고 상하게 하지 못한다. 이것이 정치의 극치인 것이다.

釋法術而任心治,(석법술이임심치)

법과 술을 버리고 마음 내키는 대로 정치를 한다면

堯不能正一國。(요부능정일국)

요 같은 성군도 한 나라를 바르게 다스리지 못할 것이고,

去規矩而妄意度,(거규구이망의도)

규구를 버리고 함부로 자기의 어림짐작으로 한다면

奚仲不能成一輪。(해중부능성일륜)

해중과 같은 공교한 공인도 수레바퀴 하나 만들지 못할 것이며,

廢尺寸而差短長,(폐척촌이차단장)

척촌을 버리고 길고 짧은 것을 비교하려고 한다면

王爾不能半中。(왕이부능반중)

왕이 같은 능숙한 공인도 길이의 반과 너비의 한가운데를

정확하게 알지 못할 것이다.

使中主守法術,(사중주수법술)

그러나 중등 정도의 임금으로 하여금 법술을 지키게 하고,

拙匠守規矩尺寸,(졸장집규구척촌) 則萬不失矣。(칙만부실의)

졸렬한 공장으로 하여금 규구와 척촌을 지키게 한다면

절대로 실패하지 않을 것이다.

君人者,(군인자) 能去賢巧之所不能,(능거현교지소부능)

임금이 현명하고 공교한 사람도 제대로 할 수 없는 것을 버리고,

守中拙之所萬不失,(수중졸지소만부실)

보통이거나 부족한 이도 절대로 실패하는 일이 없는 것을 지킨다면

則人力盡而功名立。(칙인력진이공명립)

사람의 힘을 다 활용할 수 있어서 공명을 세울 수 있을 것이다.