한비자

[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 화려함 보다 실용이 중요하다

강병현 2020. 2. 2. 19:22

[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 화려함 보다 실용이 중요하다

 

韓非子 第32篇 外儲說(左上)102]-

 

墨子爲木鳶,(묵자위목연) 三年而成,(삼년이성)

묵자가 나무로 연을 만들었는데 3년이나 걸려서 완성을 했다.

 

蜚一日而敗(비일일이패)

그러나 하루만에 부서지고 말았다.

 

弟子曰:(제자왈)

제자가 말하였다.

 

" 先生之巧,(선생지교) 至能使木鳶飛(지능사목연비)

선생님의 훌륭하신 솜씨로 마침내 연을 날게 하실 수 있었습니다.”

 

" 墨子曰:(묵자왈) " 不如爲車輗者巧也(부여위거예자교야)

묵자가 대답했다. “나의 솜씨는 수레의 축을 만드는 솜씨에도 미치지 못했다.

 

用咫尺之木,(용지척지목) 不費一朝之事,(부비일조지사)

여덟 치나 한 자의 나무를 사용하여 아침을 먹기 전에 만들어 내어

 

而引三十石之任,(이인삼십석지임) 致遠力多,(치원력다) 久於歲數(구어세삭)

30섬을 먼 곳으로 운반하고도 다시 몇 해든지 사용할 수 있다.

 

今我爲鳶,(금아위연) 三年成,(삼년성)

그런데 나는 나무로 연을 완성하는 데 3년이나 걸렸고,

 

蜚一日而敗(비일일이패)

그나마 하루 동안을 날았을 뿐이다.”

 

" 惠子聞之曰:(혜자문지왈)

혜자가 이 말을 듣고 말했다.

 

" 墨子大巧,(묵자대교)

묵자야말로 훌륭한 솜씨다.

 

巧爲輗,(교위예) 拙爲鳶"(졸위연)

차축을 만드는 일을 칭찬하면서도

자기가 연을 만드는 솜씨를 졸렬하다고 했으니 말이다.”