[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 화려함 보다 실용이 중요하다
- 韓非子 第32篇 外儲說(左上)[102]-
墨子爲木鳶,(묵자위목연) 三年而成,(삼년이성)
묵자가 나무로 연을 만들었는데 3년이나 걸려서 완성을 했다.
蜚一日而敗。(비일일이패)
그러나 하루만에 부서지고 말았다.
弟子曰:(제자왈)
제자가 말하였다.
" 先生之巧,(선생지교) 至能使木鳶飛。(지능사목연비)
“선생님의 훌륭하신 솜씨로 마침내 연을 날게 하실 수 있었습니다.”
" 墨子曰:(묵자왈) " 不如爲車輗者巧也。(부여위거예자교야)
묵자가 대답했다. “나의 솜씨는 수레의 축을 만드는 솜씨에도 미치지 못했다.
用咫尺之木,(용지척지목) 不費一朝之事,(부비일조지사)
여덟 치나 한 자의 나무를 사용하여 아침을 먹기 전에 만들어 내어
而引三十石之任,(이인삼십석지임) 致遠力多,(치원력다) 久於歲數。(구어세삭)
30섬을 먼 곳으로 운반하고도 다시 몇 해든지 사용할 수 있다.
今我爲鳶,(금아위연) 三年成,(삼년성)
그런데 나는 나무로 연을 완성하는 데 3년이나 걸렸고,
蜚一日而敗。(비일일이패)
그나마 하루 동안을 날았을 뿐이다.”
" 惠子聞之曰:(혜자문지왈)
혜자가 이 말을 듣고 말했다.
" 墨子大巧,(묵자대교)
“묵자야말로 훌륭한 솜씨다.
巧爲輗,(교위예) 拙爲鳶。"(졸위연)
차축을 만드는 일을 칭찬하면서도
자기가 연을 만드는 솜씨를 졸렬하다고 했으니 말이다.”
'한비자' 카테고리의 다른 글
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 실용성이 없는 것은 버려라 (0) | 2020.02.02 |
---|---|
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 좋은 약은 입에 쓰다 (0) | 2020.02.02 |
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 말을 꾸미면 실질을 잃게 된다. (0) | 2020.01.24 |
[한비자韓非子]第三十二篇外儲說左上 : 달콤한 말속에 독이 있다 (0) | 2020.01.24 |
[한비자韓非子]第三十一篇 내저설하內儲說下 : 밀정을 이용한다. (0) | 2020.01.24 |