[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 실용성이 없는 것은 버려라
- 韓非子 第32篇 外儲說(左上)[200]-
人主之聽言也,(인주지청언야) 不以功用爲的,(부이공용위적)
군주가 신하의 말을 들을 경우 효용성이 있고 없음을 표준으로 하지 않으면
則說者多(칙설자다) " 棘刺(극자) " · " 白馬(백마) "
말을 하는 자는 가시나무의 가시라든지
백마라든지 하는 쓸 데 없는 말을 하게 된다.
之說;(지설) 不以儀的爲關,(부이의적위관) 則射者皆如羿也。(칙사자개여예야)
또 활을 쏠 경우는 일정한 표적을 맞히도록 하지 않으면
사수는 모두가 예처럼 될 것이다.
人主於說也,(인주어설야) 皆如燕王學道也,(개여연왕학도야)
따라서 군주가 신하의 말을 대할 경우에 표준이 없으면
모두가 연왕이 도를 배우듯 될 것이며,
而長說者,(이장설자) 皆如鄭人爭年也。(개여정인쟁년야)
혀만을 잘 놀리는 자는 모두가 정나라 사람이 나이를 다투는 꼴이 될 것이다.
是以言有纖察微難而非務也。(시이언유섬찰미난이비무야)
또 말이 자상하고 미묘하며 난해한 것은 실용적인 것이 못 된다.
故李(고이) · 惠(혜) · 宋(송) · 墨皆畫策也;(묵개화책야)
그러므로 이극, 혜시, 송영자, 묵적의 설은 모두가 쓸모가 없다.
論有迂深閎大,(논유우심굉대) 非用也。(비용야)
언론이 실용성이 없으므로
故畏(고외) · 震(진) · 瞻(첨) · 車(차) · 狀皆鬼魅也;(장개귀매야)
위무, 장로자, 섬하, 전병, 장주 등은 모두가 도깨비 같은 사람들이다.
言而拂難堅确,(언이불난견학) 非功也,(비공야)
행실에 인정이 없고 완고한 것은 실효가 없다.
故務(고무) · 卞(변) · 鮑(포) · 介(개) · 墨翟皆堅瓠也。(묵적개견호야)
그러므로 무광, 변수, 개자추, 묵적은 모두가 쓸모가 없다.
且虞慶詘匠也而屋壞,(차우경굴장야이옥괴)
그리고 우경은 목수를 나무란 것까지는 좋았으나 가옥이 파괴되었고,
范且窮工而弓折。(범차궁공이궁절)
범차가 활 만드는 자를 괴롭힌 것까지는 좋았으나 활을 부러뜨려서는 소용이 없다.
是故求其誠者,(시고구기성자) 非歸餉也不可。(비귀향야부가)
그러므로 진실을 구하는 자는 소꿉장난은 그만두고
집에 돌아가 식사를 하도록 하지 않으면 안 되는 것이다.
'한비자' 카테고리의 다른 글
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 원칙이 있으면 함부로 말하지 못한다. (0) | 2020.02.02 |
---|---|
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 쓸모없는 것에 연연하지 마라 (0) | 2020.02.02 |
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 좋은 약은 입에 쓰다 (0) | 2020.02.02 |
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 화려함 보다 실용이 중요하다 (0) | 2020.02.02 |
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 말을 꾸미면 실질을 잃게 된다. (0) | 2020.01.24 |