[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 먼저 바뀌어라
- 韓非子 第32篇 外儲說(左上)[501]-
齊桓公好服紫,(제환공호복자)
제나라 환공은 보랏빛 의복을 좋아했기 때문에
一國盡服紫。(일국진복자)
모든 장안 사람들이 보랏빛 의복을 입었다.
當是時也,(당시시야) 五素不得一紫。(오소부득일자)
그래서 보랏빛 천 값이 다른 천에 비해 다섯 배나 앙등했다.
桓公患之,(환공환지) 謂管仲曰:(위관중왈)
환공은 이를 염려하여 관중에게 이렇게 말했다.
" 寡人好服紫,(과인호복자) 紫貴甚,(자귀심)
“내가 보랏빛 옷을 좋아했더니, 그 옷감의 값이 뛰어올랐는데도
一國百姓好服紫不已,(일국백성호복자부이) 寡人奈何?(과인나하) "
백성들의 취향은 여전하니 큰일입니다. 어떻게 하면 좋겠습니까.”
管仲曰: (관중왈)
관중이 대답했다.
" 君欲止之,(군욕지지) 何不試勿衣紫也?(하부시물의자야)
“시험삼아 보랏빛 의복을 당분간 입지 말아보십시오.
謂左右曰:(위좌우왈)‘ 吾甚惡紫之臭。(오심악자지취)’
그리고 신하들에게「나는 이제 보랏빛 옷이 아주 싫어졌다」고 말씀하십시오.
於是左右適有衣紫而進者,(어시좌우적유의자이진자)
또 신하들 가운데 그런 복장을 입은 자가 있으면
公必曰:(공필왈) ‘ 少卻,(소각) 吾惡紫臭。(오악자취)’
「물러서라. 나는 그 색깔이 아주 싫다」고 말씀하십시오.”
" 公曰:(공왈) " 諾。(낙)"
환공이 그 말에 따라 실천했더니
於是日,(어시일) 郎中莫衣紫,(낭중막의자)
근신 가운데에서도 보랏빛 옷을 입는 자가 없어졌으며,
其明日,(기명일) 國中莫衣紫;(국중막의자)
그 다음 날에는 백성들도 입지 않았고,
三日,(삼일) 境內莫衣紫也。(경내막의자야)
사흘 뒤에는 보랏빛 옷을 입은 자가 나라안에서 자취를 감춰버렸다.
一曰:(일왈)
일설에 의하면 다음과 같다.
齊王好衣紫,(제왕호의자) 齊人皆好也。(제인개호야)
제나라 왕이 보랏빛 옷을 좋아했기 때문에 모든 백성이 그것을 따라 했다.
齊國五素不得一紫。(제국오소부득일자)
제나라에서는 다른 옷감 값의 다섯 배를 주고도 그 옷감을 살 수 없었다.
齊王患紫貴。(제왕환자귀)
왕은 보랏빛 옷감 값이 앙등한 것을 걱정했다.
傅說王曰:(부설왕왈)
그래서 사부가 왕에게 이렇게 말했다.
" < 詩>(시) 云:(운) ‘ 不躬不親,(부궁부친) 庶民不信。(서민부신)’
“시경에「스스로 실천하지 않으면 모든 백성이 믿지 않는다」라고 되어 있습니다.
今王欲民無衣紫者,(금왕욕민무의자자)
지금 왕께서 백성들이 보랏빛 옷을 입지 않기를 바라신다면,
王請自解紫衣而朝。(왕청자해자의이조)
아무쪼록 왕께서 먼저 그 옷을 벗으시고 조정에 나가십시오.
群臣有紫衣進者,(군신유자의진자)
신하들 가운데 그러한 옷을 입고 있는 자가 있으면
曰:(왈) ‘ 益遠!寡人惡臭。(익원 과인악취)’
「썩 물러가라. 나는 자색을 싫어 한다」고 말씀하십시오.” 이 말대로 실천하자,
" 是日也,(시일야) 郎中莫衣紫,(낭중막의자)
그 날로부터 근신들 가운데 보랏빛 의복을 입은 자가 없어졌고,
是月也,(시월야) 國中莫衣紫;(국중막의자)
그 달 안으로 국내에 그러한 의복을 입은 자가 없어졌으며,
是歲也,(시세야) 境內莫衣紫。(경내막의자)
그 해 안으로 보랏빛 의복은 나라 안에서 자취를 감추게 되었다고 한다.
'한비자' 카테고리의 다른 글
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 송양지인, (0) | 2020.02.08 |
---|---|
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 각자의 직분을 다하면 우환이 없다 (0) | 2020.02.08 |
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 솔선수범도 하기 나름이다 (0) | 2020.02.08 |
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 쓸모 있는 자를 예우하라 (0) | 2020.02.07 |
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 공적 없는 상과 예우는 안 된다 (0) | 2020.02.07 |