한비자

[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 송양지인,

강병현 2020. 2. 8. 13:17

[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 송양지인,

스스로 인의를 행하려다(宋襄之仁 송양지인)

 

韓非子 第32篇 外儲說(左上)503]-

 

宋襄公與楚人戰於涿谷上(송양공여초인전어탁곡상)

송나라 양공이 초나라 군대와 탁곡의 강가에서 싸우고 있었다.

 

宋人旣成列矣,(송인기성렬의)

송나라 군대는 이미 진열을 갖추고 있었는데,

 

楚人未及濟(초인미급제)

초나라 군대는 아직 강물을 건너오지 못하고 있었다.

 

右司馬購强趨而諫曰:(우사마구강추이간왈)

우사마인 구강이 달려와서 이렇게 말했다.

 

" 楚人衆而宋人寡,(초인중이송인과)

초나라 군대는 많은데 우리 송나라 군대는 얼마 되지 않습니다.

 

請使楚人半涉未成列而擊之,(청사초인반섭미성렬이격지)

초나라 군대를 중간쯤 건너오게 하여,

진열을 갖추기 전에 그들을 공격하도록 빨리 결심해 주십시오.

 

必敗(필패)"

그렇게 하면 적은 반드시 패배할 것입니다.”

 

襄公曰:(양공왈)

양공이 말했다.

 

" 寡人聞君子曰:(과인문군자왈)

내가 들은 바에 의하면,

 

不重傷,(부중상)

군자는 이미 상처를 입은 자에게 재차 상처를 주지 않으며,

 

不擒二毛,(부금이모) 不推人於險,(부추인어험)

또 백발 노인을 체포하지 않으며, 사람을 곤경에 빠지게 하지 않으며,

 

不迫人於阨(부박인어액)

협소한 곳에 몰아넣지 않으며,

 

不鼓不成列(부고부성렬)

전력을 갖추지 못한 적을 공격하는 것이 아니라고 알고 있다.

 

今楚未濟而擊之,(금초미제이격지)

그런데 초나라 군대가 완전히 건너오기도 전에 습격을 한다는 것은

 

害義(해의)

도의가 허락하지 않는다.

 

請使楚人畢涉成陳而後鼓士進之"(청사초인필섭성진이후고사진지)

초나라 군대가 완전히 강을 건너고

진을 구축한 다음 북을 치고 공격해야 할 것이다.”

 

右司馬曰:(우사마왈) " 君不愛宋民,(군부애송민)

우사마는 말했다. “군주께서는 우리 송나라 백성을 사랑하거나,

 

腹心不完,(복심부완) 特爲義耳(특위의이)

심복 부하의 안전을 도모하는 일보다 단지 도의만을 행하시겠다는 말씀이십니까.”

 

" 公曰:(공왈)

양공은 뜻을 굽히지 않고 다시 말했다.

 

" 不反列,(부반렬) 且行法(차항법)"

제자리로 돌아가지 않으면 군법으로 처벌하겠다.”

 

右司馬反列,(우사마반렬)

그리하여 우사마는 어쩔 수 없이 진지로 돌아갔다.

 

楚人已成列撰陳矣,(초인이성렬찬진의)

초나라 군대는 이미 진을 치고 있었다.

 

公乃鼓之(공내고지)

그래서 양공은 북을 치며 공격했으나

 

宋人大敗,(송인대패)

송나라 군대는 크게 패하고

 

公傷股,(공상고) 三日而死(삼일이사)

양공은 다리에 상처를 입고 사흘만에 사망했다.

 

此乃慕自仁義之禍(차내모자인의지화)

이 사건이야말로 군주 스스로가 인의를 행하려다 입은 피해인 것이다.

 

夫必恃人主之自躬親而後民聽從,(부필시인주지자궁친이후민청종)

군주가 스스로 행한 다음에 백성으로 하여금 실천하도록 해서는 안 되는 것이다.

 

是則將令人主耕以爲上,(시칙장령인주경이위상)

군주가 스스로 경작하여 식량을 만들고, 병사와 함께 싸워 시범을 보인 뒤에

 

服戰鴈行也民乃肯耕戰,(복전안항야민내긍경전)

비로소 백성에게 농사를 짓도록 하거나 전쟁을 하도록 한다면,

 

則人主不泰危乎?(칙인주부태위호)

그러한 일은 곧 군주에게 위태로운 결과를 초래한다.

 

而人臣不泰安乎?(이인신부태안호)

백성만을 평안히 하기 위해서 군주가 희생할 수는 없다.