한비자

[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 먼저 바뀌어라

강병현 2020. 2. 8. 13:12

[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 먼저 바뀌어라

 

韓非子 第32篇 外儲說(左上)501]-

 

齊桓公好服紫,(제환공호복자)

제나라 환공은 보랏빛 의복을 좋아했기 때문에

 

一國盡服紫(일국진복자)

모든 장안 사람들이 보랏빛 의복을 입었다.

 

當是時也,(당시시야) 五素不得一紫(오소부득일자)

그래서 보랏빛 천 값이 다른 천에 비해 다섯 배나 앙등했다.

 

桓公患之,(환공환지) 謂管仲曰:(위관중왈)

환공은 이를 염려하여 관중에게 이렇게 말했다.

 

" 寡人好服紫,(과인호복자) 紫貴甚,(자귀심)

내가 보랏빛 옷을 좋아했더니, 그 옷감의 값이 뛰어올랐는데도

 

一國百姓好服紫不已,(일국백성호복자부이) 寡人奈何?(과인나하) "

백성들의 취향은 여전하니 큰일입니다. 어떻게 하면 좋겠습니까.”

 

管仲曰: (관중왈)

관중이 대답했다.

 

" 君欲止之,(군욕지지) 何不試勿衣紫也?(하부시물의자야)

시험삼아 보랏빛 의복을 당분간 입지 말아보십시오.

 

謂左右曰:(위좌우왈)‘ 吾甚惡紫之臭(오심악자지취)’

그리고 신하들에게나는 이제 보랏빛 옷이 아주 싫어졌다고 말씀하십시오.

 

於是左右適有衣紫而進者,(어시좌우적유의자이진자)

또 신하들 가운데 그런 복장을 입은 자가 있으면

 

公必曰:(공필왈) ‘ 少卻,(소각) 吾惡紫臭(오악자취)’

물러서라. 나는 그 색깔이 아주 싫다고 말씀하십시오.”

 

" 公曰:(공왈) " ()"

환공이 그 말에 따라 실천했더니

 

於是日,(어시일) 郎中莫衣紫,(낭중막의자)

근신 가운데에서도 보랏빛 옷을 입는 자가 없어졌으며,

 

其明日,(기명일) 國中莫衣紫;(국중막의자)

그 다음 날에는 백성들도 입지 않았고,

 

三日,(삼일) 境內莫衣紫也(경내막의자야)

사흘 뒤에는 보랏빛 옷을 입은 자가 나라안에서 자취를 감춰버렸다.

 

一曰:(일왈)

일설에 의하면 다음과 같다.

 

齊王好衣紫,(제왕호의자) 齊人皆好也(제인개호야)

제나라 왕이 보랏빛 옷을 좋아했기 때문에 모든 백성이 그것을 따라 했다.

 

齊國五素不得一紫(제국오소부득일자)

제나라에서는 다른 옷감 값의 다섯 배를 주고도 그 옷감을 살 수 없었다.

 

齊王患紫貴(제왕환자귀)

왕은 보랏빛 옷감 값이 앙등한 것을 걱정했다.

 

傅說王曰:(부설왕왈)

그래서 사부가 왕에게 이렇게 말했다.

 

" < >() :() ‘ 不躬不親,(부궁부친) 庶民不信(서민부신)’

시경에스스로 실천하지 않으면 모든 백성이 믿지 않는다라고 되어 있습니다.

 

今王欲民無衣紫者,(금왕욕민무의자자)

지금 왕께서 백성들이 보랏빛 옷을 입지 않기를 바라신다면,

 

王請自解紫衣而朝(왕청자해자의이조)

아무쪼록 왕께서 먼저 그 옷을 벗으시고 조정에 나가십시오.

 

群臣有紫衣進者,(군신유자의진자)

신하들 가운데 그러한 옷을 입고 있는 자가 있으면

 

:() ‘ 益遠!寡人惡臭(익원 과인악취)’

썩 물러가라. 나는 자색을 싫어 한다고 말씀하십시오.” 이 말대로 실천하자,

 

" 是日也,(시일야) 郎中莫衣紫,(낭중막의자)

그 날로부터 근신들 가운데 보랏빛 의복을 입은 자가 없어졌고,

 

是月也,(시월야) 國中莫衣紫;(국중막의자)

그 달 안으로 국내에 그러한 의복을 입은 자가 없어졌으며,

 

是歲也,(시세야) 境內莫衣紫(경내막의자)

그 해 안으로 보랏빛 의복은 나라 안에서 자취를 감추게 되었다고 한다.