[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 아이와의 약속으로 돼지를 잡다
- 韓非子 第32篇 外儲說(左上)[603]-
曾子之妻之巿,(증자지처지불)
증자의 아내가 시장에 갔었다.
其子隨之而泣。(기자수지이읍)
따라온 어린아이가 자꾸 울자
其母曰:(기모왈)
이렇게 말했다.
" 女還,(녀환) 顧反爲女殺彘。"(고반위녀살체)
“집에 돌아가거라. 집에 가 있으면 돌아가서 돼지를 잡아 삶아 주마.”
妻適巿來,(처적불내) 曾子欲捕彘殺之。(증자욕포체살지)
아내가 장에서 돌아와 보니, 증자는 돼지를 잡고 있었다.
妻止之曰:(처지지왈) " 特與嬰兒戲耳。" (특여영아희이 )
아내는 그것을 말리며 말했다. “어린아이에게 그냥 한 말일 뿐입니다.”
曾子曰:(증자왈) " 嬰兒非與戲也。(영아비여희야)
증자가 말했다. “어린아이에게는 특히 실없는 말을 해서는 안 됩니다.
嬰兒非有知也,(영아비유지야)
애들은 무지하며,
待父母而學者也,(대부모이학자야) 聽父母之敎。(청부모지교)
부모에게 배우는 것입니다.
今子欺之,(금자기지) 是敎子欺也。(시교자기야)
그런데 지금 어린아이를 속인다면, 아이에게 사기를 가르치는 것이 됩니다.
母欺子,(모기자) 子而不信其母,(자이부신기모)
어미가 아이를 속이고, 그래서 자식이 어미를 믿지 않게 된다면
非以成敎也。(비이성교야)"
앞으로 어찌 교육을 시키겠습니까.”
遂烹彘也。(수팽체야)
그리고는 돼지를 삶았다.
'한비자' 카테고리의 다른 글
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 죄인은 벌을 원망하지 않는다 (0) | 2020.02.10 |
---|---|
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 신용을 잃으면 망한다. (0) | 2020.02.10 |
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 어떤 일이 있어도 약속을 지킨다 (0) | 2020.02.10 |
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 신의를 지키고 성실하라 (0) | 2020.02.10 |
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 작은 신의부터 지켜라 (0) | 2020.02.10 |