[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 직언은 위험하다
- 韓非子 第33篇 外儲說(左下)[601]-
范文子喜直言(범문자희직언),
진나라 범문자는 직언하기를 즐겨했기 때문에
武子擊之以杖(무자격지이장)
그 부친인 무자가 그를 지팡이로 치며 훈계했다.
" 夫直議者(부직의자), 不爲人所容(부위인소용),
“원래 직언을 좋아하는 자는 남에게 미움을 받기 마련이다.
無所容(무소용), 則危身(칙위신), 非徒危身(비도위신), 又將危父(우장위부)。"
그 때문에 일신을 망친다. 그 자신만이 아니라 그 아비도 위태로운 법이다.”
子産者(자산자), 子國之子也(자국지자야)。
정나라 자산은 자국의 아들이었다.
子産忠於鄭君(자산충어정군),
자산은 충심으로 그 군주를 섬기었다.
子國譙怒之曰(자국초노지왈):
자국은 그것을 책망하여 이렇게 성을 내며 타일렀다.
" 夫介異於人臣(부개리어인신), 而獨忠於主(이독충어주)。
“다른 신하들과 달리 자기만이 군주에게 충성을 바치게 되면,
主賢明(주현명), 能聽汝(능청여);
다행이 군주가 현명하다면 너를 사랑해 주겠지만
不明(부명), 將不汝聽(장부여청)。
현명하지 못한 경우에는 네 말을 들어주지 않을 것이다.
聽與不聽未可必知(청여부청미가필지),
군주가 네 말을 들어줄지 안 들어줄지도 모르는 형편인데
而汝已離於群臣(이여이리어군신)。
너는 다른 신하들하고는 다른 행동을 취하고 있다.
離開群臣(리개군신), 則必危汝身矣(칙필위여신의)。
다른 신하들과 한 속이 안 되면 너는 머지않아 위태로워질 것이며,
非徒危已也(비도위이야), 又且危父矣(우차위부의)。"
네 아비인 나까지 위험하게 될 것이다.”
'한비자' 카테고리의 다른 글
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 군주가 신하를 다스리는 법 (0) | 2020.02.11 |
---|---|
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 고지식하면 해롭다 (0) | 2020.02.11 |
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 상황파악이 중요하다 (0) | 2020.02.11 |
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 공은 공이고 사는 사다 (0) | 2020.02.11 |
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 현인은 사사로움이 없다 (0) | 2020.02.11 |