[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 군주가 신하를 다스리는 법
- 韓非子 第34篇 外儲說(右上)[100]-
勢不足以化則除之(세부족이화칙제지)。
세력으로 고칠 수 없는 신하는 제거해야 된다.
師曠之對(사광지대),
사광이 군주에게 대해 한 말이나,
晏子之說(안자지설),
안자의 논의는 세력에 의존한다고 하는 손쉬운 방법을 버리고,
皆合勢之易也而道行之難(개합세지역야이도항지난),
실행하기에 곤란한 방법을 말한 것이다.
是與獸逐走也(시여수축주야),
그것은 수레로 짐승을 쫓는 것을 그만두고 뛰어다니며
未知除患(미지제환)。
짐승을 잡는 것과 마찬가지로 해를 제거할 줄 모르는 말이다.
患之可除(환지가제), 在子夏之說(재자하지설)< 春秋>(춘추) 也(야):
해를 제거하는 수법은 자하가 춘추를 설명한 말에서 볼 수 있다.
" 善持勢者蚤絶其姦萌(선지세자조절기간맹)。"
즉, 권세를 완전히 유지할 수 있는 자는 간악의 싹이 트기 전에 제거하는 것이다.
故季孫讓仲尼以遇勢(고계손양중니이우세),
그래서 계손도 군주의 세력을 빌어 중니를 책망했다.
而况錯之於君乎(이황착지어군호)?
더욱이 군주에게 세력이 있을 경우에는 말할 나위도 없는 것이다.
是以太公望殺狂矞(시이태공망살광율),
그러한 이유 때문에 태공망은 광율을 살해했고,
而臧獲不乘驥(이장획부승기)。
몸종과 같이 무지한 자라 할지라도 기(驥)를 탈 생각은 하지 않았다.
嗣公知之(사공지지), 故不駕鹿(고부가녹)。
사공은 그런 까닭을 알고 있었기 때문에 사슴에 수레를 묶지 않았던 것이다.
辥公知之(설공지지), 故與二欒博(고여이란박)。
설공은 그 까닭을 알고 있었기 때문에 쌍둥이와 윷을 논 것이다.
此皆知同異之反也(차개지동리지반야)。
이상은 신하와 군주의 이해관계를 동일시하는 것과
신하와 군주의 이해관계를 차별시하는 것과의 차이점을 알고서 하는 말이다.
故明主之牧臣也(고명주지목신야),
따라서 현명한 군주가 신하를 다스리는 길은
說在畜烏(설재축오)。
새를 사육하는 이야기에서 찾아볼 수 있다.
'한비자' 카테고리의 다른 글
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 인심을 얻어야 한다? (0) | 2020.02.11 |
---|---|
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 은혜를 베풀어야 한다? (0) | 2020.02.11 |
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 고지식하면 해롭다 (0) | 2020.02.11 |
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 직언은 위험하다 (0) | 2020.02.11 |
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 상황파악이 중요하다 (0) | 2020.02.11 |