[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 상벌로 다스릴 수 없는 자는 죽여라
- 韓非子 第34篇 外儲說(右上)[106]-
太公望東封於齊(태공망동봉어제),
태공망이 동쪽의 제나라를 섬기게 되었는데,
齊東海上有居士曰狂矞(제동해상유거사왈광율) ·
그 제나라의 동해 가에 광율과 화사라는 형제 처사가 있었다.
華士昆弟二人者立議曰(화사곤제이인자립의왈):
이 두 사람은 다음과 같은 생각을 가지고 있었다.
" 吾不臣天子(오부신천자), 不友諸侯(부우제후),
「우리는 천자의 신하가 되지도 않으며, 제후의 벗도 되지 않고,
耕作而食之(경작이식지), 掘井而飮之(굴정이음지),
스스로 경작하여 먹고, 스스로 우물을 파서 마시고,
吾無求於人也(오무구어인야)。
다른 사람의 도움 없이,
無上之名(무상지명), 無君之祿(무군지녹), 不事仕而事力(부사사이사력)。"
또 군주가 주는 명예나 녹도 없이 노동하면서 생활할 것이다.」
太公望至於營丘(태공망지어영구),
태공망은 수도인 영구에 도착하자
使執而殺之以爲首誅(사집이살지이위수주)。
관리를 시켜 그 두 사람을 죽이고 처형의 첫 본보기로 삼았다.
周公旦從魯聞之(주공단종노문지),
그런데 주공단이 노나라에서 그 소식을 듣고
發急傳而問之曰(발급전이문지왈): "
급히 사자를 보내어 태공망에게 물었다.
夫二子(부이자), 賢者也(현자야)。
“그 두 사람은 현자입니다.
今日饗國而殺賢者(금일향국이살현자), 何也(하야)? "
그런데 부임하자마자 맨 처음에 그 현자들을 살해한 이유가 무엇입니까.”
太公望曰(태공망왈):
태공망이 대답했다.
" 是昆弟二人立議曰(시곤제이인립의왈):
“두 형제가 내세운 주장은
‘ 吾不臣天子(오부신천자), 不友諸侯(부우제후),
「우리는 천자의 신하가 되지도 않으며, 제후의 벗도 되지 않고,
耕作而食之(경작이식지), 掘井而飮之(굴정이음지),
스스로 경작하여 먹고, 스스로 우물을 파서 마시고,
吾無求於人也(오무구어인야)。
다른 사람의 도움 없이,
無上之名(무상지명), 無君之祿(무군지녹), 不事仕而事力(부사사이사력)。’
또 군주가 주는 명예나 녹도 없이 노동하면서 생활할 것이다」는 것이었습니다.
彼不臣天子者(피부신천자자),
그들은 보시다시피 천자의 신하가 될 수 없다고 말했으니,
是望不得而臣也(시망부득이신야);
나도 그들을 신하로 둘 수는 없었고,
不友諸侯者(부우제후자), 是望不得而使也(시망부득이사야);
제후의 친구가 될 수 없다고 했으니 나도 그들과 친구 할 수가 없었습니다.
耕作而食之(경작이식지), 掘井而飮之(굴정이음지),
또한 스스로 경작하여 먹고, 우물을 파서 물을 마시고
無求於人者(무구어인자), 是望不得以賞罰勸禁也(시망부득이상벌권금야)。
타인의 도움을 바라지 않았으니 나도 그들을 상벌로써 격려하거나 지배할 수 없고,
且無上名(차무상명), 雖知(수지), 不爲望用(부위망용);
군주에게서 명예를 받지 않을 정도였으니
그들이 아무리 현자라도 나에게는 쓸모가 없고,
不仰君祿(부앙군녹), 雖賢(수현), 不爲望功(부위망공)。
군주의 녹을 받지 않을 정도였으니 내 일에 협조할 리가 없는 것입니다.
不仕(부사), 則不治(칙붙이);
그들은 섬기지 않을 것이니 다스릴 수가 없고,
不任(부임), 則不忠(칙부충)。
관직을 거절하였으니 충성할 기회도 없습니다.
且先王之所以使其臣民者(차선왕지소이사기신민자),
게다가 선왕들께서 신하와 백성을 부리는 수단은
非爵祿則刑罰也(비작녹칙형벌야)。
작위와 봉록이 아니면 상벌이었습니다.
今四者不足以使之(금사자부족이사지),
그런데 그 네 가지 것도 그들을 부리는 힘이 되지 못한다면
則望當誰爲君乎(칙망당수위군호)?
나는 도대체 어떤 사람의 군주가 되어야 합니까.
不服兵革而顯(부복병혁이현), 不親耕耨而名(부친경누이명),
전쟁에도 참여하지 않고 경작에도 종사하지 않고,
출세를 하거나 명예를 빛낼 수 없다고 해서야
又所以敎於國也(우소이교어국야)。
나라 사람들을 제대로 다스릴 수 없는 것입니다.
今有馬於此(금유마어차),
가령 여기 한 필을 말이 있다고 합시다.
如驥之狀者(여기지상자), 天下之至良也(천하지지량야)。
그것이 기와 같은 천하 최상의 명마라 하더라도 그것이 달리지 않고,
然而驅之不前(연이구지부전), 卻之不止(각지부지),
또 멈추게 하려고 해도 멈추지 않으며,
左之不左(좌지부좌), 右之不右(우지부우),
왼편으로 돌리려 해도 돌지 않고, 오른편으로 돌리려 해도 돌지 않는다면
則臧獲雖賤(칙장획수천), 不託其足(부탁기족)。
몸종과 같이 무지한 자라 할지라도 그것을 부리겠다고 하지 않을 것입니다.
臧獲之所願託其足於驥者(장획지소원탁기족어기자),
사람들이 기를 이용하려고 하는 것은
以驥之可以追利辟害也(이기지가이추리벽해야)。
기에 의해서 이익을 추구하고 해를 피하기 위해서입니다.
今不爲人用(금부위인용), 臧獲雖賤(장획수천),
그런데 그것이 소용이 없다고 하면 몸종과 같이 무지한 자라 하더라도
不託其足焉(부탁기족언)。
이용하려 하지 않을 것입니다.
已自謂以爲世之賢士而不爲主用(이자위이위세지현사이부위주용),
그들은 스스로 현인이라고 자처하면서도 군주에게는 소용이 없고,
行極賢而不用於君(항극현이부용어군),
행실이 아무리 훌륭하다고 할지라도 군주에게 소용이 없으면
此非明主之所臣也(차비명주지소신야),
현명한 군주는 그러한 자들을 신하로 두지 않을 것입니다.
亦驥之不可左右矣(역기지부가좌우의),
이것은 말을 듣지 않는 기를 좌우로 움직이게 할 수 없는 것과 마찬가지입니다.
是以誅之(시이주지)。"
그래서 두 형제를 죽인 것입니다.”
一曰(일왈): 太公望東封於齊(태공망동봉어제)。
일설에 의하면 다음과 같다. 태공망은 동방의 제나라에 부임했다.
海上有賢者狂矞(해상유현자광율),
해변에 광율이라는 현자가 살고 있었다.
太公望聞之往請焉(태공망문지왕청언),
태공망이 그에게 면회를 요청했다.
三卻馬於門而狂矞不報見也(삼각마어문이광율부보견야),
세 차례나 문 앞에서 말에서 내려 온 뜻을 말하였으나
광율은 만나려고 하지도 않고 응답도 없었기 때문에,
太公望誅之(태공망주지)。
태공망은 그를 죽이고 말았다.
當是時也(당시시야), 周公旦在魯(주공단재노), 馳往止之(치왕지지);
마침 그 때 주공단이 노나라에 있었는데 그 소식을 듣게 되자 달려왔다.
比至(비지), 已誅之矣(이주지의)。
그러나 도착했을 때는 이미 죽인 후였다.
周公旦曰(주공단왈): " 狂矞(광율), 天下賢者也(천하현자야),
주공단이 말했다. “광율은 천하의 현자였는데
夫子何爲誅之(부자하위주지)? "
선생이 그를 죽인 이유는 무엇입니까.”
太公望曰(태공망왈): " 狂矞也(광율야)。議不臣天子(의부신천자),
태공망이 대답했다. “광율의 사상은 천자의 신하가 될 수 없고,
不友諸侯(부우제후),
제후의 친구가 될 수 없다고 말해 왔었기 때문에
吾恐其亂法易敎也(오공기난법역교야),
그가 법을 문란케 하지 않을까 두려웠던 것입니다.
故以爲首誅(고이위수주)。
그래서 최초의 희생양으로 삼은 것입니다.
今有馬於此(금유마어차),
가령 이곳에 한 필의 말이 있는데
形容似驥也(형용사기야),
비록 그 말이 기와 같은 모습을 하고 있다 하더라도
然驅之不往(연구지부왕), 引之不前(인지부전),
그것을 몰아도 움직이지 않고 끌어도 끌리지 않는다고 하면
雖臧獲不託足以旋其軫也(수장획부탁족이선기진야)。"
아무리 몸종과 같이 무지한 자라도
그것을 이용하려 하지 않을 것은 분명한 것입니다.”
'한비자' 카테고리의 다른 글
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 날개 잘린 새는 사람을 따른다. (0) | 2020.02.11 |
---|---|
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 부릴 수 없으면 쓸모가 없다 (0) | 2020.02.11 |
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 사사로이 인심 쓰지 못하게 하라 (0) | 2020.02.11 |
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 싹이 트기 전에 잘라라 (0) | 2020.02.11 |
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 신하와 경쟁하지 말고 처벌하라 (0) | 2020.02.11 |