[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 날개 잘린 새는 사람을 따른다.
- 韓非子 第34篇 外儲說(右上)[108]-
辥公之相魏昭侯也(설공지상위소후야),
설공이 위나라 소공의 재상으로 있을 때,
左右有欒子者曰陽胡(좌우유란자자왈양호), 潘其(반기),
왕의 곁에서 쌍둥이가 시중을 들고 있었다. 하나는 양호요 하나는 반기라고 하였다.
於王甚重(어왕심중), 而不爲辥公(이부위설공)。
이 두 사람은 왕의 총애를 받고 있었으나 설공에게는 공손하지 못했다.
辥公患之(설공환지)。於是(어시); 乃召與之博(내소여지박),
그래서 둘을 불러다가 윷을 놀기로 하고,
予之人百金(여지인백금), 令之昆弟博(령지곤제박);
사람들에게 100금을 주어 쌍둥이 형제와 겨루게 하기도 했다.
俄又益之人二百金(아우익지인이백금)。
方博有閒(방박유한), 謁者言客張季之子在門(알자언객장계지자재문),
잠시 후에 몸종이 이렇게 알려 왔다. “장계가 대문 앞에 와 있습니다.”
公怫然怒(공불연노), 撫兵而授謁者曰(무병이수알자왈):
설공은 화를 벌컥 내고 칼을 몸종에게 내주면서 말했다.
" 殺之(살지)! 吾聞季之不爲文也(오문계지부위문야)。"
“가서 그 놈을 죽여라. 나를 위해서 일할 수가 없다는 놈이 아닌가.”
立有間(립유간), 時季羽在側(시계우재측), 曰(왈):
몸종이 잠시 주저하고 있는데 그 자리에 있던 장계의 친구가 이렇게 말했다.
" 不然(부연)。
“그렇지 않습니다.
竊聞季爲公甚(절문계위공심),
제가 듣기에는 장계는 공을 위해서 전력하고 있다고 들었습니다.
顧其人陰未聞耳(고기인음미문이)。"
다만 그는 말수가 적은 사람이라서 공의 귀에 미치지 않았나 봅니다.”
乃輟不殺客而大禮之(내철부살객이대례지), 曰(왈):
그래서 설공은 명령을 취소하고 장계를 손님으로 후하게 대접하면서 말했다.
" 曩者聞季之不爲文也(낭자문계지부위문야), 故欲殺之(고욕살지);
“그 동안 당신이 나를 위해서 해줄 일이 없다고 들어왔기 때문에
당신을 죽이려고 했으나
今誠爲文也(금성위문야), 豈忘季哉(개망계재)!
이제는 나를 위해서 진력하고 있다는 것을 알게 된 이상
당신을 소홀히 대접할 수 있겠습니까.”
" 告稟獻千石之粟(고품헌천석지속), 告府獻五百金(고부헌오백금),
그리고 나서 곡식 창고를 관리하는 자를 시켜 천 섬의 쌀을 장계에게 보내주는 한편, 재물을 관리하는 자를 시켜 500금을 주어 보냈고,
告騶私□廏獻良馬固車二乘(고추사□구헌량마고거이승),
수레와 말을 다루는 관리를 시켜 좋은 말과 수레 두 대를 저택까지 보내 주었으며,
因令奄將宮人之美妾二十人幷遺季也(인령엄장궁인지미첩이십인병유계야),
다시 내시에게 명하여, 궁중의 미녀 20명을 그에게 선사했다.
欒子因相謂曰(란자인상위왈):
이것을 보고 쌍둥이 형제는 속삭였다.
" 爲公者必利(위공자필리),
“설공을 위해 일하면 반드시 소득이 있고,
不爲公者必害(부위공자필해),
일을 하지 않으면 반드시 해가 돌아온다.
吾曹何愛不爲公(오조하애부위공)? "
우리들도 앞으로는 설공을 위해 일을 해야 되겠다.”
因私競勸而遂爲之(인사경권이수위지)。
그리고 두 사람은 다투어 설공을 위해 일을 했다.
辥公以人臣之勢(설공이인신지세), 假人主之術也(가인주지술야),
설공은 다만 그의 권한에 의해서 군주의 정치술을 빌었을 뿐이었는데
而害不得生(이해부득생),
쌍둥이 시종들을 자극하여 자기에게 해가 오지 않도록 할 수 있었다.
況錯之人主乎(황착지인주호)!
하물며 군주가 군주로서의 정치술을 행한다고 하면 더욱 큰 효과가 있을 것이다.
夫馴烏者斷其下翎(부순오자단기하령),
원래 새를 길들이려면 날개를 먼저 자르는 법이다.
則必恃人而食(칙필시인이식),
날개를 자르면 반드시 사람을 따르게 되고, 먹이를 먹게 된다.
焉得不馴乎(언득부순호)?
어찌 사람을 따르지 않을 수가 있겠는가.
夫明主畜臣亦然(부명주축신역연),
생각건대 현명한 군주가 신하를 기를 경우에도 같은 방법을 쓰면 되는 것이다.
令臣不得不利君之祿(령신부득부리군지녹), 不得無服上之名(부득무복상지명)。
군주가 주는 녹을 소득이라고 생각하고
군주가 주는 지위에 따르지 않을 수 없도록 조치하면 되는 것이다.
夫利君之祿(부리군지녹),
군주의 녹을 이득이라고 생각하고
服上之名(복상지명), 焉得不服(언득부복)?
군주가 주는 관직에 따르게 하면 결국은 군주에게 충성을 다하게 되는 것이다.
'한비자' 카테고리의 다른 글
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 무위만이 남의 속을 엿볼 수 있다 (0) | 2020.02.11 |
---|---|
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 나는 보이지 말고 상대방을 보라 (0) | 2020.02.11 |
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 부릴 수 없으면 쓸모가 없다 (0) | 2020.02.11 |
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 상벌로 다스릴 수 없는 자는 죽여라 (0) | 2020.02.11 |
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 사사로이 인심 쓰지 못하게 하라 (0) | 2020.02.11 |