한비자

[한비자韓非子]第三十八篇論難三 : 악행을 보고하지 않는 것은 잘못이다

강병현 2020. 2. 21. 18:39

[한비자韓非子]第三十八篇論難三 : 악행을 보고하지 않는 것은 잘못이다

 

韓非子 第38篇 論難()1]-

 

魯穆公問於子思曰(노목공문어자사왈):

노나라 목공이 자사에게 물었다.

 

" 吾聞龐粯氏子之不孝(오문방간씨자지불효), 其行奚如(기행해여)? "

방간씨의 자식은 불효자라 들었는데, 그 행실이 어느 정도인가.”

 

子思對曰(자사대왈):

자사가 대답했다.

 

" 君子尊賢以崇德(군자존현이숭덕),

군자는 사람의 훌륭한 점을 존경하고 그에 의해서 사람들의 덕을 높이며,

 

擧善以觀民(거선이관민)

선을 지적하고 그에 의해서 인민을 고무합니다.

 

若夫過行(약부과행), 是細人之所識也(시세인지소직야), 臣不知也(신부지야)"

사람의 행실의 과실은 소인이나 알 일이지 제가 알 일이 아닙니다.”

 

子思出(자사출), 子服厲伯入見(자복려백입견)

자사가 목공에게서 물러가고 자복여백이 들어오자,

 

問龐氏子(문방간씨자), 子服厲伯對曰(자복려백대왈):

목공은 그에게도 역시 방간씨의 자식 이야기를 물었다. 자복여백이 대답했다.

 

" 其過三(기과삼),

그 자식에게는 과실이 셋 있습니다.

 

皆君之所未嘗聞(개군지소미상문)"

모두가 군주께서는 생각지도 못할 지독한 것들입니다.”

 

自是之後(자시지후), 君貴子思而賤子服厲伯也(군귀자사이천자복려백야)

그 후, 목공은 자사를 존경하고 자복여백을 경시했다.

 

或曰(혹왈):

어떤 사람이 말했다.

 

魯之公室(노지공실), 三世劫於季氏(삼세겁어계씨),

노나라가 소공, 정공, 애공의 3대에 걸쳐 계씨한테서 위협을 받고 있었던 것은

 

不亦宜乎(불역의호)?

너무나 당연하다.

 

明君求善而賞之(명군구선이상지),

현명한 군주는 선인을 찾아내어 상을 주고,

 

求姦而誅之(구간이주지), 其得之一也(기득지일야)

악인을 색출하여 벌을 내리는 법인데 진실을 찾아내는 일도 마찬가지이다.

 

故以善聞之者(고이선문지자),

그러므로 좋은 일을 위에 보고하는 자는

 

以說善同於上者也(이설선동어상자야);

선량함을 좋아하는 점에서 군주와 같은 기분이 되어 있고,

 

以姦聞之者(이간문지자),

나쁜 일을 위에 보고하는 자는

 

以惡姦同於上者也(이악간동어상자야),

간악을 미워하는 점에서 군주와 같은 기분이 되어 있기 때문에

 

此宜賞譽之所及也(차의상예지소급야)

그 양편이 마땅히 상을 받아야 한다.

 

不以姦聞(불이간문),

악사를 위에 보고하지 않는 것은

 

是異於上而下比周於姦者也(시이어상이하비주어간자야),

군주와 같은 기분이 되지 않고 아래의 악인과 결탁할 가능성이 있으니

 

此宜毁罰之所及也(차의훼벌지소급야)

마땅히 벌을 받아야 하는 것이다.

 

今子思不以過聞而穆公貴之(금자사불이과문이목공귀지),

그런데 자사가 남의 과실을 보고하지 않았는데도 목공을 그를 존경하였고,

 

厲伯以姦聞而穆公賤之(여백이간문이목공천지)

여백이 악한 일을 보고했는데도 목공은 그를 경시했다.

 

人情皆喜貴而惡賤(인정개희귀이악천),

인정상으로는 누구나 존경받기를 좋아하지만 멸시 당하는 것은 누구나 싫어하므로

 

故季氏之亂成而不上聞(고계씨지란성이불상문),

계씨의 모반이 성숙되어 가는데도 그것을 위에 보고하는 자가 없었다.

 

此魯君之所以劫也(차로군지소이겁야)

그 때문에 노나라 군주는 위협을 받았다.

 

且此亡王之俗(차차망왕지속),

어쨌든 남의 악사를 말하지 않는다는 것은 망국의 징조인 것이며,

 

(魯之民所以自美(로지민소이자미),

유교에 중독된 백성만이 찬미하는 일인데,

 

而穆公獨貴之(이목공독귀지), 不亦倒乎(불역도호)?

목공이 오히려 그것을 존중한 것은 도리에 맞지 않는 일인 것이다.”