策01東周017-00 새 잡는 그물
杜赫欲重景翠於周(두혁욕중경취어주),
杜赫이 景翠를 周나라에 중용되도록 하고자 하여
謂周君曰(위주군왈):
周君에게 말하였다.
“君之國小(군지국소),
“임금의 나라는 작아서
盡君子重寶珠玉以事諸侯(진군자중보주옥이사제후),
나라의 君子와 重寶‧珠玉(중보주옥)을 다하여 제후를 섬기고 있는데,
不可不察也(불가불찰야).
상대를 잘 살피지 않을 수 없습니다.
譬之如張羅者(비지여장라자),
비유하건대 새 잡는 그물을 치는 자가
張於無鳥之所(장어무조지소),
새 없는 곳에다 그물을 쳐 봤자
則終日無所得矣(즉종일무소득의);
종일 소득이 없는 것과 같습니다.
張於多鳥處(장어다조처),
그렇다고 새가 이미 많이 모인 곳에 치려고 덤비면
則又駭鳥矣(즉우해조의).
새는 놀라 다 날아가 버릴 것입니다.
必張於有鳥無鳥之際(필장어유조무조지제),
반드시 새가 많이 모이는 곳에 아직 새가 오지 않았을 때
然後能多得鳥矣(연후능다득조의).
쳐 둔 연후에야 많은 새를 잡을 수 있습니다.
今君將施於大人(금군장시어대인),
지금 임금께서 大人들에게 주어 봤자
大人輕君(대인경군);
그들은 임금을 경시만 할 뿐이요,
施於小人(시어소인),
그렇다고 小人들에게 주어 봤자
小人無可以求(소인무가이구), 又費財焉(우비재언).
그들에게는 바랄 것이 없으니 또한 재물만 허비하게 됩니다.
君必施於今之窮士(군필시어금지궁사)
그러니 임금께서는 반드시 지금 궁한 처지에 있는 선비에게 베푸십시오.
不必且爲大人者(불필차위대인자),
확실히 알 수는 없으나 그들이 장차 큰 인물이 되면
故能得欲矣(고능득욕의).
임금께서는 능히 하고 싶은 대로 부릴 수 있을 것입니다.”
![](http://blogimgs.naver.com/imgs/nblog/spc.gif)
'戰國策' 카테고리의 다른 글
策01東周019-00 세 나라가 진과 절교하다 (0) | 2007.08.18 |
---|---|
策10東周018-00 주나라 태자의 죽음 (0) | 2007.08.16 |
策01東周016-00 남의 땅을 빼앗은 화근 (0) | 2007.08.16 |
策01東周015-00 강한 나라의 분노 (0) | 2007.08.16 |
策01東周015-00 버릴 수 없는 인물 (0) | 2007.08.16 |