한비자

한비자韓非子 제20편第20篇 해노解老 : 예는 충신(忠信)의 정이 덜하여 비롯된다

강병현 2014. 8. 28. 15:08

한비자韓非子 제20편第20篇 해노解老 : 예는 충신(忠信)의 정이 덜하여 비롯된다

 

- 한비자 제20편 解老[2]-

 

禮者(례자)

예(禮)는 심정을 외부에 표현한 것이며,

所以貌情也(소이모정야) 群義之文章也(군의지문장야)

위에서 말한 많은 의를 화려하게 표현한 것으로서

君臣父子之交也(군신부자지교야)

군신과 부자 사이를 규정하고,

貴賤賢不肖之所以別也(귀천현부초지소이별야)

귀천과 현명하고 어리석음을 구별한다.

中心懷而不諭(중심회이부유)

마음속으로 타인에 대해서 경의를 가지고 있다 하더라도 그것을 알지 못하므로

故疾趨卑拜而明之(고질추비배이명지)

상대에 접근하여 몸을 굽히며 절을 하여 그 심정을 분명히 하고,

實心愛而不知(실심애이부지)

또 진심으로 그 상대를 사랑한다 할지라도 상대는 그것을 알지 못하므로

故好言繁辭以信之(고호언번사이신지)

기쁜 말과 여러 가지 얘기를 하여 진실한 사랑을 전달한다.

禮者(례자)

요컨대 예란 것은

外飾之所以諭內也(외식지소이유내야)

외모를 꾸며 당사자의 마음을 상대방으로 하여금 깨닫게 하는 일이다.

故曰(고왈) 禮以貌情也(례이모정야)

그러므로 「예는 심정을 표현한 것이다」라고 말한다.

凡人之爲外物動也(범인지위외물동야)

그러나 사람은 외부에 의해서 작용을 받게 되므로

不知其爲身之禮也(부지기위신지례야)

자기 자신을 위해서 하는 예를 알지 못하는 때가 있다.

衆人之爲禮也(중인지위례야) 以尊他人也(이존타인야)

세상 사람이 예를 행하는 것은 타인을 존경하기 때문이며,

故時勸時衰(고시권시쇠)

그래서 때로는 성의를 보일 수 있고 때로는 소홀해 진다.

君子之爲禮(군자지위례) 以爲其身(이위기신)

그러나 군자가 예를 다스리는 것은 자기 자신을 위해서일 것이다.

以爲其身(이위기신) 故神之爲上禮(고신지위상례)

자기 자신을 위해서 하기 때문에 성실한 예를 상례(上禮)라 한다.

上禮神而衆人貳(상례신이중인이)

상례는 성실을 말하나 많은 사람들은 내심과 외모가 달라 성실하지 않으므로

故不能相應(고부능상응)

상례와 많은 사람들의 예는 서로 통할 수 없다.

不能相應(부능상응)

서로가 통하지 않기 때문에

故曰(고왈)

그래서 노자는 말하기를

上禮爲之而莫之應(상례위지이막지응)

「군자는 상례를 행하여도 세인은 그것에 답례하지 않는다」고 지적한 것이다.

衆人雖貳(중인수이)

많은 사람들은 안팎의 두 마음이 있어 성실하지 않으나,

聖人之復恭敬盡手足之禮也(성인지복공경진수족지례야) 不衰(부쇠)

성인은 공경의 도를 손발을 놀리는 범절을 완전히 실천하여 그치지 않는다.

故曰(고왈)

그래서 노자는

攘臂而仍之(양비이잉지)

「소매를 털어가며 상대에게 접근하여 절을 한다」고 말한 것이다.

道有積而德有功(도유적이덕유공)

도를 행하여 쌓으면 그만큼의 공이 있는 법이다.

德者(덕자) 道之功(도지공)

덕이란 것은 도의 공으로부터 이룩된 것이다.

功有實而實有光(공유실이실유광)

덕은 공허한 것이 아니라 충실한 것이다. 충실하게 되면 빛난다.

仁者(인자) 德之光(덕지광)

인은 더욱 충실한 빛이며

光有澤而澤有事(광유택이택유사)

빛은 사물에 광택을 주고, 광택은 사물의 존재를 드러내 보인다.

義者(의자) 仁之事也(인지사야)

의는 인이 사물에 나타난 것을 말한다.

事有禮而禮有文(사유례이례유문)

이 사물에는 질서가 있으므로 예가 있고 예에는 장식이 있다.

禮者(례자) 義之文也(의지문야)

바꾸어 말하면 예는 의의 장식인 것이다.

故曰(고왈)

그래서 노자는

失道而後失德(실도이후실덕) 失德而後失仁(실덕이후실인)

「도를 잃으면 덕을 잃는다, 덕을 잃으면 인을 잃는다,

失仁而後失義(실인이후실의) 失義而後失禮(실의이후실례)

인을 잃으면 의를 잃는다, 의를 잃으면 예를 잃는다」고 한 것이다.

禮爲情貌者也(례위정모자야) 文爲質飾者也(문위질식자야)

예는 내심을 외부에 표현한 것이며 문(文)은 진실을 장식한 것이다.

夫君子取情(부군자취정) 而去貌(이거모)

원래 군자는 중심이 되는 내심을 취하여 외모를 버리고,

好質而惡飾(호질이악식)

실질을 택하되 외식을 싫어하는 법이다.

夫恃貌而論情者(부시모이논정자)

외모에 의지하고 그 내심을 논하지 않으면 안 된다는 것은

其情惡也(기정악야)

그 내심이 가치가 없고,

須飾而論質者(수식이논질자) 其質衰也(기질쇠야)

외식에 의해서 실질을 논한다는 것은 그 실질이 빈약하기 때문이다.

何以論之(하이논지) 和氏之璧(화씨지벽) 不飾以五釆(부식이오변)

왜냐하면 저 화씨의 주옥은 오색이었으나 채색을 하지 않았으며,

隋侯之珠(수후지주) 不飾以銀黃(부식이은황)

수후의 주옥은 금은으로 장식할 필요가 없는 것이다.

其質至美(기질지미) 物不足以飾之(물부족이식지)

그 실질이 아름다운 이상 장식할 필요가 없는 것이다.

夫物之待飾而後行者(부물지대식이후항자)

어떤 물건이라 하더라도 장식의 힘으로 돋보이게 된다는 것은

其質不美也(기질부미야)

그 실질이 아름답지 못했기 때문이다.

是以父子之間(시이부자지간)

따라서 부자와 같은 친밀한 사이는

其禮樸而不明(기례박이부명)

그 예가 소탈하고 눈에 뜨이지 않는다.

故曰禮薄也(고왈예박야)

그래서 노자는「예는 충신(忠信)의 정이 덜하여 비롯한 것이다」라고 한 것이다.