한비자韓非子 제22편第22篇 설림상說林(上) : 심기는 어려워도 뽑기는 쉽다.
- 韓非子 第22篇 說林(上)[12]-
魯人身善織屨(노인신선직구) :
노나라 사람 중에 신발을 잘 만드는 남편과
妻善織縞(처선직호) :
비단을 잘 짜는 아내가 있었는데,
而欲徙於越(이욕사어월) :
남쪽의 월나라로 이사가려고 마음먹고 있었다.
或謂之曰(혹위지왈) :
어떤 사람이 그에게 충고했다.
子必窮矣(자필궁의) :
당신은 반드시 빈궁해 질것입니다.
魯人曰(노인왈) 何也(하야) :
노나라 사람이 어째서 그러냐고 말하니
曰屨爲履之也(왈구위리지야) 而越人跣行(이월인선항) :
“신발은 발에 신기 위한 것인데 월나라 사람들은 모두가 맨발이다.
縞爲冠之也(호위관지야) 而越人被髮(이월인피발) :
또 비단은 관의 재료가 되는 것인데 월나라 사람들은 관을 쓰지 않는다.
以子之所長(이자지소장) :
당신네는 자신들의 기술만을 믿고 있는 모양인데,
遊於不用之國(유어부용지국) :
그것이 필요 없는 나라에 간다면 무슨 쓸모가 있겠는가.”
欲使無窮(욕사무궁) 其可得乎(기가득호) :
가난하지 않으려고 한들 잘될 수 있겠는가
陳軫貴於魏王(진진귀어위왕) :
진진은 위나라 왕으로부터 존경을 받고 있었다.
惠子曰(혜자왈) :
혜자가 진진에게 이렇게 충고했다.
必善事左右(필선사좌우) :
“무엇보다 먼저 왕의 근신과의 관계를 잘 가져 두십시오.
夫楊(부양) 橫樹之卽生(횡수지즉생) :
버드나무는 뿌리가 잘 내리는 나무로 옆으로 꽂아도 뿌리가 나고,
倒樹之卽生(도수지즉생) 折而樹之又生(절이수지우생) :
거꾸로 꽂아도 뿌리가 나며, 꺾어 심어도 잘 삽니다.
然使十人樹之(연사십인수지) 而一人拔之(이일인발지) :
그러나 열 사람이 버드나무를 심는다 해도 단 한 사람이 뒤따르며 뽑는다면
則毋生楊矣(칙무생양의) :
한 그루도 살아남지 못할 것입니다.
至以十人之衆(지이십인지중) 樹易生之(수역생지) :
열 사람이 잘사는 나무를 심는다 해도
物而不勝一人者(물이부승일인자) 何也(하야) :
한 사람이 이기지 못하는 이유가 무엇이겠습니까.
樹之難而去之易也(수지난이거지역야) :
그것은 심는 것은 어렵지만 뽑아버리기는 쉽기 때문입니다.
子雖工自樹於王(자수공자수어왕) :
그대가 비록 그대의 관직을 임금이 세워준다고 해도
而欲去子者衆(이욕거자자중) :
당신을 해치려는 자가 많으면
子必危矣(자필위의) :
반드시 위험해질 것입니다.”
魯季孫新弑其君(노계손신시기군) 吳起仕焉(오기사언) :
노나라 대부 계손이 그 군주를 시역했을 당시 오기는 계손을 섬기고 있었다.
或謂起曰(혹위기왈) :
어떤 사람이 오기에게 말했다.
夫死者(부사자) 始死而血(시사이혈) 已血而衄(이혈이뉵) :
“사람이 죽으면 처음에는 피가 있지만 이윽고 마르게 되고,
已衄而灰(이뉵이회) 已灰而土(이회이토) :
다시 그것이 재가 되며, 흙이 되고 만다.
及其土也(급기토야) :
흙이 되면 끝장이 난 셈이다.
無可爲者矣(무가위자의) 今季孫乃始血(금계손내시혈) :
지금 계손씨는 피에 비유하면 방금 죽어서 피가 돌고 있는 상태라 볼 수 있는데
其毋乃未可知也(기무내미가지야) :
그것이 앞으로 어떻게 될 것인지 뻔한 일이다.”
吳起因去之晉(오기인거지진) :
그래서 오기는 계손씨를 떠나 진나라로 갔다.
'한비자' 카테고리의 다른 글
한비자韓非子 제22편第22篇 설림상說林(上) : 남의 말만 믿는 자는 믿지 말라 (0) | 2015.08.24 |
---|---|
한비자韓非子 제22편第22篇 설림상說林(上) : 숨기려는 것을 지적하면 위험하다 (0) | 2015.08.24 |
한비자韓非子 제22편第22篇 설림상說林(上) : 상아젓가락이 나라를 망친다 (0) | 2015.08.22 |
한비자韓非子 제22편第22篇 설림상說林(上) : 훌륭한 거짓이 서투른 진정에 못 미친다 (0) | 2015.08.22 |
한비자韓非子 제22편第22篇 설림상說林(上) : 먼 곳의 물로는 불을 끄지 못한다. (0) | 2015.08.22 |