한비자韓非子 제22편第22篇 설림상說林(上) : 남의 말만 믿는 자는 믿지 말라
- 韓非子 第22篇 說林(上)[14]-
衛人嫁其子而敎之曰(위인가기자이교지왈) :
어떤 위나라 사람이 딸을 시집보내기 전에 이렇게 가르쳤다.
必私積聚(필사적취) :
“시집을 가면 꼭 아무도 모르게 저축을 하도록 해라.
爲人婦而出(위인부이출) :
남의 아내가 되면 쫓겨나는 경우도 있단다.
常也(상야) :其成居(기성거) :
아무 일 없이 평생 살게 되면 좋겠지만 말이다.”
幸也(행야) :其子因私積聚(기자인사적취) :
그리하여 시집간 딸은 남몰래 저축을 했다.
其姑以爲多私而出之(기고이위다사이출지) :
그러다 시어머니가 그 것을 알게 되어
자기 이익만을 생각한다는 이유로 내쫓았다.
其子所以反者(기자소이반자) :
그런데 쫓겨난 딸이 친정으로 가지고 돌아온 것은
倍其所以嫁(배기소이가) :
시집갈 때 가지고 간 것보다 훨씬 많았다.
其父不自罪於敎子非也(기부불자죄어교자비야) :
그 아버지는 그 것을 보고 자신이 딸을 잘못 가르쳤다는 생각은 하지 못하고
而自知其益富(이자지기익부) :
그 재물이 불게 된 것을 스스로 지혜롭다고 여겼다.
令人臣之處官者(령인신지처관자) 皆是類也(개시류야) :
요즘 신하로서 벼슬에 있는 자는 모두가 이런 부류이다.
魯丹三說中山之君(노단삼설중산지군) 而不受也(이부수야) :
노단은 세 차례나 중산의 군주를 설득하려 했으나 거절당하고,
因散五十金事其左右(인산오십금사기좌우) 復見(복견) :
50냥을 좌우 신하에게 뇌물로 주고서야 간신히 재차 면회할 수 있게 되었다.
未語(미어)
그런데 노단은 입을 다물고 말을 하지 않았다.
而君與之食(이군여지식) :
그래도 군주는 그에게 식사를 베풀었다.
魯丹出(노단출) 不反舍(부반사) 遂去中山(수거중산) :
노단은 물러나와 집에 가지 않고 곧 중산을 떠나버렸다.
其御曰(기어왈) :
그의 시종이 물었다.
及見(급견) 乃始善我(내시선아) 何故去之(하고거지) :
“모처럼 군주님을 뵙고 정중한 대접까지 받았는데 왜 떠나시는 것입니까.”
魯丹曰(노단왈) :
노단이 대답했다.
夫以人言善我(부이인언선아) :
“이번에 대접을 잘 받은 것은 돈으로 매수한 근신들의 말이 있었기 때문이다.
必以人言罪我(필이인언죄아) :
남의 말에 의해서 대접을 잘 해준다는 것은
또 나중에 남의 말을 듣고 나를 죄인으로 만들 사람이다.”
未出境(미출경) 而公子惡之曰(이공자악지왈) :
역시나 노단이 국경을 빠져나가기 전에
어떤 공자가 그를 미워하여 이렇게 말했다.
爲趙來間中山(위조내간중산) :
“노단은 조나라의 첩자로서 우리나라에 왔던 것입니다.”
君因索而罪之(군인삭이죄지) :
그 말에 중산의 군주는 노단을 체포하여 사형에 처해버렸다.
'한비자' 카테고리의 다른 글
한비자韓非子 제23편第23篇 설림하說林(下) : 능력은 상황에 따라 변한다. (0) | 2015.08.24 |
---|---|
한비자韓非子 제22편第22篇 설림상說林(上) : 같은 일을 해도 목적은 다르다 (0) | 2015.08.24 |
한비자韓非子 제22편第22篇 설림상說林(上) : 숨기려는 것을 지적하면 위험하다 (0) | 2015.08.24 |
한비자韓非子 제22편第22篇 설림상說林(上) : 심기는 어려워도 뽑기는 쉽다. (0) | 2015.08.24 |
한비자韓非子 제22편第22篇 설림상說林(上) : 상아젓가락이 나라를 망친다 (0) | 2015.08.22 |