한비자

[한비자韓非子]第三十一篇 내저설하內儲說下 : 이익이 있으면 적끼리도 돕는다.

강병현 2019. 12. 17. 00:54

[한비자韓非子]第三十一篇 내저설하內儲說下 : 이익이 있으면 적끼리도 돕는다.

 

韓非子 第31篇 內儲說() 六微:利異206]-

 

宋石, (송석) 魏將也; (위장야) 衛君, (위군) 荊將也(형장야)

송석은 위나라 장군이며, 위군은 초나라 장군이었다.

 

兩國搆難, (량국구난)

그런데 두 나라가 전쟁을 하게 되었다.

 

二子皆將(이자개장)

이들 두 장군은 서로가 군사를 몰고 싸움터에 출정했다.

 

宋石遺衛君書曰: (송석유위군서왈)

송석이 위군에게 다음과 같은 서한을 보냈다.

 

" 二軍相當, (이군상당) 兩旗相望, (량기상망)

지금 양군이 서로 대치하여 피차의 깃발을 볼 수 있는 위치에 있으나,

 

唯毋一戰, (유무일전) 戰必不兩存(전필부량존)

결코 싸우지 않도록 합시다. 싸우게 된다면 두 사람 모두 오래 살지 못할 것입니다.

 

此乃兩主之事也, (차내량주지사야)

우리는 피차 아무런 원한도 없습니다.

 

與子無有私怨, (여자무유사원) 善者相避也"(선자상피야)

내 말이 옳다고 생각한다면 서로가 충돌을 피하도록 합시다.”

 

白圭相魏, (백규상위) 暴譴相韓(포견상한)

백규는 위나라 재상이었고, 폭견은 한나라의 재상이었다.

 

白圭謂暴譴曰: (백규위포견왈)

백규가 폭견에게 다음과 같은 서한을 보냈다.

 

" 子以韓輔我於魏, (자이한보아어위)

당신은 한나라의 힘으로 위나라에 있는 내 지위를 유지시켜 주십시오.

 

我以魏待子於韓, (아이위대자어한)

나는 우리 위나라 힘으로 당신의 지위를

확고부동하게 만들어 드릴 자신이 있습니다.

 

臣長用魏, (신장용위)

그렇게 한다면 나는 오랫동안 위나라를 지배할 수 있고,

 

子長用韓"(자장용한)

당신도 오랫동안 한나라를 지배할 수 있을 것입니다.”