한비자

[한비자韓非子]第三十一篇 내저설하內儲說下 : 돕는 척 제거한다.

강병현 2019. 12. 18. 15:01

[한비자韓非子]第三十一篇 내저설하內儲說下 : 돕는 척 제거한다.

 

韓非子 第31篇 內儲說() 六微:似類302]-

 

荊王所愛妾有鄭袖者(형왕소애첩유정수자)

초나라 왕의 애첩 중에 정수라는 여인이 있었다.

 

荊王新得美女,(형왕신득미녀)

그런데 초왕이 새로 미녀 하나를 들였다.

 

鄭袖因敎之曰:(정수인교지왈)

정수는 속으로는 좋지 않게 여기고 있었다. 그래서 그 미녀에게 이렇게 일러주었다.

 

" 王甚喜人之掩口也,(왕심희인지엄구야) 爲近王,(위근왕) 必掩口(필엄구)"

임금께서는 입을 가리는 모습을 좋아하시니

당신도 왕이 가까이 하시거든 꼭 입을 가리세요.” 

 

美女入見,(미녀입견) 近王,(근왕) 因掩口(인엄구)

그 미녀는 정수가 일러준 대로 소맷자락으로 입을 가렸다.

 

王問其故,(왕문기고) 鄭袖曰: (정수왈)

왕은 이상하게 생각하여 정수에게 물었다. 정수가 대답했다

 

"此固言惡王之臭(차고언악왕지취)"

그것은 그 계집이 임금님의 몸에서 풍기는 냄새를 싫어하기 때문입니다.” 

 

及王與鄭袖(급왕여정수) · 美女三人坐,(미녀삼인좌)

그러던 어느 날 왕과 정수와 그 미녀가 한 자리에 있게 되었는데

 

袖因先誡御者曰:(수인선계어자왈)

정수는 미리 시종에게 이렇게 당부했다.

 

" 王適有言,(왕적유언) 必亟聽從王言(필극청종왕언)"

만일 임금님께서 무슨 말씀이 있으시거든 꼭 그대로 실행하거라.” 

 

美女前近王甚,(미녀전근왕심) 數掩口(삭엄구)

그 미녀는 왕에게 가까이 가면서 또 입을 가렸다.

 

王悖然怒曰:(왕패연노왈) " 劓之"(의지)

왕은 화를 벌컥 내며 말했다. “이 계집의 코를 베어라.” 

 

御因揄刀而劓美人(어인유도이의미인)

그러자 시종은 얼른 칼을 빼어 그 미녀의 코를 베었다.

 

一曰:(일왈) 魏王遺荊王美人,(위왕유형왕미인)

일설에 의하면 다음과 같다. 위왕이 초왕에게 미녀를 선사했다.

 

荊王甚悅之(형왕심열지)

초왕은 매우 기뻐했다.

 

夫人鄭袖知王悅愛之也,(부인정수지왕열애지야)

정수는 왕이 그 미녀를 사랑하게 되자,

 

亦悅愛之,(역열애지) 甚於王(심어왕)

속마음과 달리 왕보다 그 미녀를 더욱 챙기는 척하며,

 

衣服玩好,(의복완호) 擇其所欲爲之(택기소욕위지)

의복이며 식품 따위를 내주었다.

 

王曰:(왕왈)

왕이 말했다.

 

" 夫人知我愛新人也,(부인지아애신인야)

부인은 내가 새로운 여자를 총애하는 것을 보고,

 

其悅愛之甚於寡人,(기열애지심어과인)

나보다 더욱 그녀를 사랑하는구려.

 

此孝子所以養親,(차효자소이양친)

그것은 효자가 양친을 모시는 태도이며,

 

忠臣之所以事君也(충신지소이사군야)

충신이 군주를 섬기는 태도와 같은 것이오.”

 

" 夫人知王之不以己爲妒也,(부인지왕지부이기위투야)

그런데 정수는 왕이 자기를 사랑하지 않는다는 것을 알게 되자,

 

因爲新人曰:(인위신인왈)

새로운 여자에게 이렇게 주의를 주었다.

 

" 王甚悅愛子,(왕심열애자) 然惡子之鼻,(연악자지비)

임금께서 당신을 사랑하고는 계시지만 당신 코만은 싫어하는 것 같아요.

 

子見王,(자견왕) 常掩鼻,(상엄비)

그러니 임금님을 대할 때는 언제나 그 코를 가리세요.

 

則王長幸子矣(칙왕장행자의)

그래야만 임금님 사랑을 오래도록 차지할 수 있을 것입니다.”

 

"於是新人從之,(어시신인종지) 每見王,(매견왕) 常掩鼻(상엄비)

새로 온 첩은 정수가 충고해준 대로 왕과 대면할 때마다 코를 가렸다.

 

王謂夫人曰:(왕위부인왈)

그러자 왕이 부인인 정수에게 물었다.

 

" 新人見寡人常掩鼻,(신인견과인상엄비) 何也?(하야) "

이번에 온 여자는 나를 대면하기만 하면

언제나 얼굴을 가리는데 왜 그러는 것이오.”

 

對曰:(대왈) " 不己知也(부기지야)"

부인이 말했다. “저도 모르겠습니다.”

 

王强問之,(왕강문지) 對曰:(대왈)

왕이 다그쳐 묻자 부인이 넌지시 말했다.

 

" 頃嘗言惡聞王臭"(경상언악문왕취)

그리고 보니 그 여자가 임금님 몸에서 고약한 냄새가 난다고 말하는 것을

들은 적이 있는 것 같군요.”

 

王怒曰:(왕노왈) " 劓之(의지)"

그 말을 들은 왕은 노하여 그 여자의 코를 베어버리라고 명령했다.

 

夫人先誡御者曰:(부인선계어자왈)

한편 부인은 시종에게

 

" 王適有言,(왕적유언) 必可從命(필가종명)"

만일 임금께서 어떤 명령을 내리시면 지체 없이 실행하라.”

따로 말해 두었으므로 

 

御者因揄刀而劓美人(어자인유도이의미인)

시종은 곧장 칼을 빼어 미녀의 코를 잘라버렸다.