[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 말보다 빨리 달릴 수는 없다
- 韓非子 第32篇 外儲說(左上)[504]-
齊景公遊少海,(제경공유소해) 傳騎從中來謁曰:(전기종중내알왈)
제나라 경공이 소해에서 유람할 때 서울에서 급히 달려온 특사가 이렇게 보고했다.
" 嬰疾甚,(영질심) 且死,(차사) 恐公後之。(공공후지)"
“영께서 위독하시어 임종하시려 합니다.”
景公遽起,(경공거기) 傳騎又至。(전기우지)
경공이 당황하여 일어서려고 하는데, 또 특사가 말을 타고 달려왔다.
景公曰:(경공왈)
경공이 말했다.
" 趨駕煩且之乘,(추가번차지승) 使騶子韓樞御之。(사추자한추어지)"
“빨리 명마 번차에 수레를 메고, 마부는 한추를 시켜라.”
行數百步,(항삭백보)
그리하여 수백보를 달렸는데,
以騶爲不疾,(이추위부질) 奪轡代之御;(탈비대지어)
경공은 그 마부가 느리다 하여 스스로 말을 몰기로 했다.
可數百步,(가삭백보)
수백보를 달렸을 때,
以馬爲不進,(이마위부진) 盡釋車而走。(진석거이주)
이번에는 그 말이 빨리 달리지 못한다 하여 말에서 내려 뛰어갔다.
以煩且之良而騶子韓樞之巧,(이번차지량이추자한추지교)
번차의 빠른 발과 마부인 한수의 능한 솜씨가 갖추어져 있는데도 불구하고
而以爲不如下走也。(이이위부여하주야)
말에서 내려 뛰어가는 경공 자신이 더 빠르다고 생각한 것이다.
'한비자' 카테고리의 다른 글
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 물의 형태는 그릇을 따른다 (0) | 2020.02.08 |
---|---|
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 각자 할 일이 다르다 (0) | 2020.02.08 |
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 송양지인, (0) | 2020.02.08 |
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 각자의 직분을 다하면 우환이 없다 (0) | 2020.02.08 |
[한비자韓非子]第三十二篇 外儲說(左上) : 먼저 바뀌어라 (0) | 2020.02.08 |