[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 검소도 지위에 맞아야 한다
- 韓非子 第33篇 外儲說(左下)[502]-
管仲相齊(관중상제), 曰(왈):
관중이 제나라 재상이 되어 환공에게 이렇게 말했다.
" 臣貴矣(신귀의), 然而臣貧(연이신빈)。"
“덕택에 관직이 높아졌습니다만 아직도 가난합니다.”
桓公曰(환공왈): " 使子有三歸之家(사자유삼귀지가)。"
환공이 말했다. “그렇다면 그대에게 삼백승의 땅을 주겠소.”
曰(왈): " 臣富矣(신부의), 然而臣卑(연이신비)。"
관중이 다시 말했다. “저는 덕택에 부자가 되었습니다만 신분이 낮습니다.”
桓公使立於高(환공사립어고) · 國之上(국지상)。
그래서 환공은 관중을 고씨와 국씨의 지위에 두기로 했다.
曰(왈): " 臣尊矣(신존의), 然而臣疏(연이신소)。"
乃立爲仲父(내립위중부)。
孔子聞而非之曰(공자문이비지왈):
이 말을 듣고 공자가 비난하여 말했다.
" 泰侈偪上(태치핍상)。"
「관중의 오만불손함이 군주를 위협할 정도다.」
一曰(일왈): 管仲父出(관중부출),
일설에 의하면 다음과 같다. 관중이 외출할 때에는
朱蓋靑衣(주개청의),
주홍빛의 양산을 쓰고, 푸른 복장의 시종을 거느리고,
置鼓而歸(치고이귀), 庭有陳鼎(정유진정),
음악을 연주하며 식사를 하고, 뜰에는 향로가 즐비하게 서 있고,
家有三歸(가유삼귀)。
집에는 삼귀의 부가 있었다.
孔子曰(공자왈):
공자는 이렇게 말했다.
" 良大夫也(량대부야), 其侈偪上(기치핍상)。"
「관중은 훌륭한 대신이지만, 그 오만불손함이 군주를 위협할 정도다.」
孫叔敖相楚(손숙오상초),
손숙오가 재나라 재상으로 있을 때
棧車牝馬(잔거빈마),
대나무가 노출된 낡은 수레를 암말이 끌게 하고,
糲飯菜羹(려반채갱), 枯魚之膳(고어지선),
음식도 채소나 마른 생선으로 마치고,
冬羔裘(동고구), 夏葛衣(하갈의),
겨울에는 염소의 가죽을, 여름에는 칡덩굴로 엮은 복장을 하고
面有飢色(면유기색);
언제나 굶은 사람 같았다.
則良大夫也(칙량대부야), 其儉偪下(기검핍하)。
이 손숙오는 훌륭한 대신이었으나, 그 검소한 생활은 백성들을 놀라게 했다.
'한비자' 카테고리의 다른 글
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 추천에는 원수도 자식도 구분이 없다 (0) | 2020.02.11 |
---|---|
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 누구를 위한 추천인가 (0) | 2020.02.10 |
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 무조건 검소가 능사는 아니다 (0) | 2020.02.10 |
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 검소도 추천도 공과 사를 구분해야 한다 (0) | 2020.02.10 |
[한비자韓非子]第三十三篇 外儲說(左下) : 사람마다 쓰임이 다르다 (0) | 2020.02.10 |