[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 무위만이 남의 속을 엿볼 수 있다
- 韓非子 第34篇 外儲說(右上)[201]-
申子曰(신자왈):
신불해가 말했다.
" 上明見(상명견), 人備之(인비지);
“군주가 현명하다는 것을 알게 되면, 사람들은 그에 대해서 조심하고,
其不明見(기부명견), 人惑之(인혹지)。
군주가 현명하지 못하다는 것을 알게 되면, 사람들은 군주를 기만하려고 한다.
其知見(기지견), 人惑之(인혹지);
군주가 어떤 일을 알고 있을 것이라는 것을 알게 되면,
사람들은 그 일에 대해서 과장을 하여 마음에 들려고 꾸밀 것이며,
不知見(부지견), 人匿之(인닉지)。
군주가 모르고 있으리라는 것을 알게 되면, 사람들은 그 일을 한사코 숨긴다.
其無欲見(기무욕견), 人司之(인사지);
군주가 욕심이 없다는 것을 알게 되면, 사람들은 그 실정을 탐지하려고 할 것이며,
其有欲見(기유욕견), 人餌之(인이지)。
군주가 욕심이 있다는 것을 알게 되면,
사람들은 그 욕심을 미끼로 하여 자기 이익을 도모한다.
故曰(고왈): 吾無從知之(오무종지지), 惟無爲可以規之(유무위가이규지)。"
그러므로「사람의 실정을 아는 수단은 따로 있는 것이 아니다. 아무 일도 하지 않으면 사람의 심정을 탐지할 수가 있는 것이다.」라고 전해옵니다.”
一曰(일왈): 申子曰(신자왈):
일설에 의하면 다음과 같다. 신불해가 말했다.
" 愼而言也(신이언야), 人且知女(인차지녀);
그대의 말을 조심하라.
그렇지 않으면 그 말에 의해서 그대의 마음속을 보여주게 될 것이다.
愼而行也(신이항야), 人且隨女(인차수녀)。
“그대의 행동을 삼가라.
그렇지 않으면 사람들은 그 행동에 의해서 그대에게 추종해 올 것이다.
而有知見也(이유지견야), 人且匿女(인차닉녀);
그대에게 지혜가 있다는 것을 알게 되면, 사람들은 그대에게 숨기리라.
而無知見也(이무지견야), 人且意女(인차의녀)。
그대가 무지하다는 것을 알게 되면 사람들은 그대를 기만할 것이다.
女有知也(녀유지야), 人且臧女(인차장녀);
그대가 어떤 문제를 알고 있다는 태도를 보여주면
그 문제를 숨기고 알려주지 않을 것이다.
女無知也(녀무지야), 人且行女(인차항녀)。
모르고 있는 모양을 보여주면 사람들은 그대를 해치려 할 것이다.
故曰(고왈): 惟無爲可以規之(유무위가이규지)。"
그러므로「무위만이 사람 속을 엿볼 수 있는 수단이다」라고 한 것이다.”
'한비자' 카테고리의 다른 글
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 속을 보이면 이익을 챙기려 한다. (0) | 2020.02.11 |
---|---|
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 무위로 자신의 속을 숨겨라 (0) | 2020.02.11 |
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 나는 보이지 말고 상대방을 보라 (0) | 2020.02.11 |
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 날개 잘린 새는 사람을 따른다. (0) | 2020.02.11 |
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 부릴 수 없으면 쓸모가 없다 (0) | 2020.02.11 |