한비자

[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 귀걸이로 왕의 마음을 떠보다

강병현 2020. 2. 11. 23:07

[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 귀걸이로 왕의 마음을 떠보다

 

韓非子 第34篇 外儲說(右上)204]-

 

靖郭君之相齊也(정곽군지상제야), 王後死(왕후사),

정곽군이 제나라의 재상이었을 때 왕후가 사망했다.

 

未知所置(미지소치),

그 후 누가 왕후가 될 것인지 몰랐기 때문에

 

乃獻玉珥以知之(내헌옥이이지지)

옥으로 된 목걸이를 헌상하여 어떤 여자에게 주어지는가에 의해서

왕의 의중의 여자를 알게 되었다.

 

一曰(일왈): 辥公相齊(설공상제),

일설에 의하면 다음과 같다. 설공이 제나라 재상으로 있을 때,

 

齊威王夫人死(제위왕부인사),

제나라 위왕의 부인이 사망했다.

 

有十孺子皆貴於王(유십유자개귀어왕),

그 때, 후궁에 열 명의 첩이 있었는데 모두가 왕의 총애를 받고 있었다.

 

辥公欲知王所欲立(설공욕지왕소욕립),

설공은 그 가운데서 어떤 여자를 왕후로 추대할 것인지

 

而請置一人以爲夫人(이청치일인이위부인)

왕의 의중을 미리 알고 먼저 그 여자를 권고할 참이었다.

 

王聽之(왕청지), 則是說行於王(칙시설항어왕),

만일 자기가 권고한 여자가 왕후가 될 경우 자기의 주장이 관철된 셈이 되고,

 

而重於置夫人也(이중어치부인야);

그 왕후에게 소중한 사람으로 대우를 받게 될 것이다.

 

王不聽(왕부청), 是說不行(시설부항),

또 만일 자기가 권고한 여자가 왕의 마음에 없을 경우, 자기의 주장은 꺾일 것이고,

 

而輕於置夫人也(이경어치부인야)

새로이 들어선 왕후에게 미움을 받게 될 것이다.

 

欲先知王之所欲置(욕선지왕지소욕치)以勸王置之(이권왕치지),

어쨌든 왕이 왕후로 삼으려는 상대를 빨리 알아내어 왕에게 권고하려고

 

於是爲十玉珥而美其一而獻之(어시위십옥이이미기일이헌지)

옥으로 된 귀걸이 열 쌍을 만들고,

그 가운데 한 쌍은 특히 아름답게 만들어 왕에게 헌상했다.

 

王以賦十孺子(왕이부십유자)

왕은 귀걸이를 열 명의 첩에게 나누어주었다.

 

明日坐(명일좌),

다음날 설공은 왕의 곁에 앉아 있다가

 

視美珥之所在而勸王以爲夫人(시미이지소재이권왕이위부인)

가장 아름다운 귀걸이를 하고 있는 첩을 발견하자,

그 여자를 추천하여 왕후로 택하게 했다.