[한비자韓非子]第三十六篇 論難(一) : 군신관계는 타산관계이다
- 韓非子 第36篇 論難(一)[3]-
管仲有病(관중유병), 桓公往問之(환공왕문지), 曰(왈):
관중이 큰 병에 걸렸다. 환공이 문병을 와서 말했다.
" 仲父病(중부병), 不幸卒於大命(불행졸어대명), 將奚以告寡人(장해이고과인)? "
“중부께서 불행히도 천명을 다하게 된다면 나에게 할 말이 없습니까.”
管仲曰(관중왈): " 微君言(미군언), 臣故將謁之(신고장알지)。
관중이 대답했다.“군주께서 말씀이 없으셨더라도 일러둘 말이 있었습니다.
願君去豎刁(원군저수조), 除易牙(제역아),
아무쪼록 군주께서는 수조를 버리시고 역아도 그만두게 하시고,
遠衛公子開方(원위공자개방)。
위나라 공자 개방도 멀리 하십시오.
易牙爲君主味(역아위군주미),
역아는 군주의 요리사 였습니다만
君惟人肉未嘗(군유인육미상),
군주께서 사람의 고기만 잡수어 보시지 못했다 하여
易牙烝其子首而進之(역아증기자수이진지)。
제 장남을 삶아서 권한 적이 있었습니다.
夫人情莫不愛其子(부인정막불애기자),
인정상으로 보아 누구나 제 자식을 사랑하지 않는 자는 없을 것입니다.
今弗愛其子(금불애기자),
그런데 역아처럼 제 자식도 사랑하지 못하는 자가
安能愛君(안능애군)?
어찌 군주를 사랑할 수 있겠습니까.
君妒而好內(군투이호내),
군주께서는 질투심이 강하시며 여색을 좋아하십니다.
豎刁自宮以治內(수조자궁이치내)。
그래서 수조는 스스로 거세를 하고 후궁을 단속하는 책임을 맡았습니다.
人情莫不愛其身(인정막불애기신),
그러나 인정상으로 볼 때 제 몸뚱이를 사랑하지 않는 자는 없을 것입니다.
身且不愛(신차불애),
수조와 같이 자기 몸뚱이 하나를 사랑하지 못하는 자가
安能愛君(안능애군)?
어찌 군주를 사랑할 수 있겠습니까.
開方事君十五年(개방사군십오년),
개방은 군주를 섬기기를 5년이나 하였습니다.
齊(제) · 衛之間(위지간), 不容數日行(불용수일행),
제나라와 위나라와의 거리는 불과 며칠의 거리에 불과한데도
棄其母(기기모), 久宦不歸(구환불귀)。
그 모친을 살피지 않고 관리를 하는 동안에 단 한번도 고향에 간 적이 없었습니다.
其母不愛(기모불애), 安能愛君(안능애군)?
자기 모친을 사랑하지 못하는 자가 어찌 군주를 사랑할 수 있겠습니까.
臣聞之(신문지):
저는 이런 말을 들은 적이 있었습니다.
‘ 矜僞不長(긍위부장),
「자랑하고 뽐내면 오래가지 않고,
蓋虛不久(개허불구),
거짓은 숨기더라도 머지않아 드러난다」고 했습니다.
願君去此三子者也(원군거차삼자자야)。"
부디 그 세 사람을 추방하시기 바랍니다.”
管仲卒死(관중졸사), 而桓公弗行(이환공불행)。
관중이 죽었으나 환공은 그의 유언을 실행하지 않았다.
及桓公死(급환공사),
그 때문에 환공이 사망하자
蟲出尸不葬(충출시부장)。
구더기가 시체에서 기어나올 정도가 되었어도 장례를 치르지 않았던 것이다.
或曰(혹왈):
어떤 사람은 이렇게 말했다.
管仲所以見告桓公者(관중소이견고환공자), 非有度者之言也(비유도자지언야)。
“관중이 환공에게 한 말은 법도를 터득한 자의 말이 아니다.
所以去豎刁(소이거수조), 易牙者(역아조),
수조와 역아를 추방하라는 이유는
以不愛其身適君之欲也(이불애기신적군지욕야)。
그 두 사람이 자기 몸뚱이를 사랑하지 않고
군주의 욕망을 이룩해 주었다는 데에 있었다.
曰(왈): " 不愛其身(불애기신), 安能愛君(안능애군)? "
관중은「자기 몸도 사랑하지 않는 자가 어찌 군주를 사랑할 수 있겠는가」
라고 말했는데,
然則臣有盡死力以(연즉신유진사력이)
만일 관중의 말대로라면 신하 가운데 제 목숨을 버리고
爲其主者(위기주자),
군주를 위해 일하는 자가 있더라도,
管仲將弗用也(관중장불용야)。 曰(왈):
관중은 곧 다음과 같이 말할 것이다.
" 不愛其死力(불애기사력), 安能愛君(안능애군)? "
「자기 목숨을 아끼지 않는 자가 어찌 군주를 사랑할 수 있겠는가」
是欲君去忠臣也(시욕군거충신야)。
이것은 충신을 배제하는 언동이다.
且以不愛其身(차이불애기신),
그리고 또 자기 몸을 사랑하지 않는다는 사실로
度其不愛其君(도기불애기군),
그 군주를 사랑하지 못한다고 생각한다면,
是將以管仲之不能死公子糾(시장이관중지불능사공자규)
이 사실은 관중 자신이 그 옛날 그의 군주였던 공자 규를 위해서
度其不死桓公也(도기불사환공야),
목숨을 버리지 않은 일과 또 환공을 위해서 목숨을 버릴 수 없다는 것을
일러주고 있는 셈이 된다.
是管仲亦在所去之域矣(시관중역재소거지역의)。
따라서 관중 자신도 제거해야 할 부류에 속한다.”
明主之道不然(명주지도불연),
현명한 군주의 방법은 그와 같은 것이 아니다.
設民所欲以求其功(설민소욕이구기공),
백성이 바라고 있는 것을 내세우고 공을 세우라고 독려해야 되며,
故爲爵祿以勸之(고위작록이권지);
작록을 만들어 놓고 백성을 고무해야 되며,
設民所惡以禁其姦(설민소악이금기간),
또 백성이 싫어하는 것을 내세우고 그 간악을 하지 못하도록 해야 되며,
故爲刑罰以威之(고위형벌이위지)。
형벌을 만들어 백성을 위협해야 하는 것이다.
慶賞信而刑罰必(경상신이형벌필),
상을 주어야 할 자에게는 반드시 상을 주고,
벌을 받을 만한 자에게는 반드시 형벌을 과해야 한다.
故君擧功於臣(고군거공어신),
그럼으로써 군주는 신하로 하여금 공을 세우게 할 수 있고,
而姦不用於上(이간불용어상),
또 간악한 자가 등용되지 않으므로
雖有豎刁(수유수조), 其奈君何(기내군하)?
수조와 같은 인물이 있더라도 군주를 어찌할 수가 없는 것이다.
且臣盡死力以與君市(차신진사력이여군시),
더욱이 신하는 목숨을 내던지며 군주와 흥정을 하고,
君垂爵祿以與臣市(군수작록이여신시)。
군주는 작록을 제시하여 그것으로 신하의 흥정에 응하고 있다.
君臣之際(군신지제), 非父子之親也(비부자지친야), 計數之所出也(계수지소출야)。
군신관계는 부자관계처럼 친밀한 것도 아니고, 타산 관계로 생겨난 것이다.
君有道(군유도), 則臣盡力而姦不生(즉신진력이간불생);
군주가 도를 행하면 신하는 힘을 다하여 섬기어 간악이 발생되지 않으나,
無道(무도), 則臣上塞主明而下成私(즉신상색주명이하성사)。
군주가 도를 제대로 행하지 않으면
신하는 군주의 눈을 속이고 사리사욕을 충족한다.
管仲非明此度數於桓公也(관중비명차도수어환공야),
관중은 그 이치를 환공에게 설명하지 않고,
使去豎刁(사거수조), 一豎刁又至(일수조우지), 非絶姦之道也(비절간지도야)。
수조를 추방하려고 했지만 또 다른 수조가 반드시 생겨나게 마련인 것이다.
且桓公所以身死(차환공소이신사)
이래서는 간신을 멸종시킬 수 없다.
蟲流出尸不葬者(충류출시부장자), 是臣重也(시신중야)。
더욱이 또 환공이 죽어서 구더기가 시체에서 기어나올 때까지
매장하지 않았다는 것은 신하의 세력이 강했기 때문이었다.
臣重之實(신중지실), 擅主也(천주야)。
신하의 세력이 강하면 그 결과로 군주를 조종하게 된다.
有擅主之臣(유천주지신), 則君令不下究(즉군령불하구),
군주를 조종하는 신하가 있게 되면 군주의 명령은 아래까지 전달되지 않으며,
臣情不上通(신정불상통)。
신하의 실정은 군주에게 통하지 않는다.
一人之力能隔君臣之間(일인지력능격군신지간),
그렇게 되면 권신의 힘은 임금과 신하의 사이를 떼어놓게 되어,
使善敗不聞(사선패불문), 禍福不通(화복불통),
신하의 선악이 군주에게 전해지지 않고 화복도 군주에게 전해질 수가 없게 된다.
故有不葬之患也(고유부장지환야)。
그래서 군주가 매장되지 않는 결과가 발생한 것이다.
明主之道(명주지도): 一人不兼官(일인불겸관), 一官不兼事(일관불겸사);
현명한 군주의 방침은 한 사람에게 두 가지 일을 겸하게 하지 않는다.
卑賤不待尊貴而進論(비천불시존귀이진론),
비천한 자는 존귀한 자의 안내 없이도 군주 앞에 나설 수 있고,
大臣不因左右而見(대신불인좌우이견);
대신은 군주의 측근의 힘을 빌리지 않고도 군주와 만날 수 있으며,
百官修通(백관수통), 群臣輻湊(군신폭주);
백관이 빠짐없이 군주와 소통되고, 신하들은 군주를 중심으로 모이게 되며,
有賞者君見其功(유상자군견기공),
상을 받는 자는 군주가 그 공로를 짐작하고,
有罰者君知其罪(유벌자군지기죄)。
벌을 받는 자는 군주가 그 죄를 인정한다.
見知不悖於前(견지불패어전),
미리 사람의 공로를 똑바로 짐작하고 또 죄를 인정하고 있어서
賞罰不弊於後(상벌불폐어후),
상벌이 애매하게 되지 않는다면
安有不葬之患(안유부장지환)?
어찌 매장되지 않는다는 일이 발생할 수가 있겠는가.
管仲非明此言於桓公也(관중비명차언어환공야),
그러나 관중은 이 생각을 환공에게 설명하지 않고
使去三子(사거삼자),
세 사람의 인물을 배척하려 했던 것이다.
故曰(고왈): 管仲無度矣(관중무도의)。
그래서「관중은 법도를 모르고 있었다」라고 하는 것이다.
'한비자' 카테고리의 다른 글
[한비자韓非子]第三十六篇 論難(一) : 충언도 예의가 있어야 한다. (0) | 2020.02.16 |
---|---|
[한비자韓非子]第三十六篇 論難(一) : 상과 벌은 냉정해야 한다 (0) | 2020.02.16 |
[한비자韓非子]第三十六篇 論難(一) : 모순(矛盾) , 몸으로 다스리지 마라 (0) | 2020.02.16 |
[한비자韓非子]第三十六篇 論難(一) : 논공행상은 정확해야 한다 (0) | 2020.02.16 |
[한비자韓非子]第三十五篇 外儲說(右下) : 확고한 기준을 세워야 한다 (0) | 2020.02.16 |