[한비자韓非子]第三十五篇 外儲說(右下) : 상벌을 함께 가지고 있어야 한다
- 韓非子 第35篇 外儲說(右下)[102]-
司城子罕謂宋君曰(사성자한위송군왈):
사성의 자한이 송나라 군주에게 말했다.
" 慶賞賜與(경상사여), 民之所喜也(민지소희야),
“사람에게 상을 주고 상품을 주는 것은 받는 사람들이 좋아하는 일이니
君自行之(군자항지);
군주께서 직접 행하십시오.
殺戳誅罰(살착주벌), 民之所惡也(민지소악야),
죄를 벌하여 사람을 죽이는 일은 사람들이 싫어하는 일이니
臣請當之(신청당지)。"
제게 일임하시기 바랍니다.”
宋君曰(송군왈): " 諾(낙)。"
군주는 그렇게 하기로 했다.
於是出威令(어시출위령), 誅大臣(주대신),
그리고 명령을 내려 백성을 죽이거나 대신을 처단할 경우에는
君曰(군왈): " 問子罕也(문자한야)。"
자한과 상의하라고 말했다.
於是大臣畏之(어시대신외지),
그렇게 되자 대신들은 자한을 두려워하였고,
細民歸之(세민귀지)。
백성들은 자한에게 오금을 펴지 못했다.
處期年(처기년), 子罕殺宋君而奪政(자한살송군이탈정)。
그 후 1년 뒤에 자한은 송나라 군주를 죽이고 국가를 탈취했다.
故子罕爲出彘以奪其君國(고자한위출체이탈기군국)。
자한은 뛰어나온 돼지 꼴이 되어 군주의 국가를 탈취한 것이다.
'한비자' 카테고리의 다른 글
[한비자韓非子]第三十五篇 外儲說(右下) : 아첨하는 부하는 벌로 다스려라 (0) | 2020.02.13 |
---|---|
[한비자韓非子]第三十五篇 外儲說(右下) : 권력을 나누어주지 마라 (0) | 2020.02.13 |
[한비자韓非子]第三十五篇 外儲說(右下) : 권력을 나누면 통치하지 못한다. (0) | 2020.02.13 |
[한비자韓非子]第三十五篇 外儲說(右下) : 호랑이 새끼는 기르지 마라 (0) | 2020.02.12 |
[한비자韓非子]第三十四篇 外儲說(右上) : 고통을 견뎌야 평안이 찾아온다 (0) | 2020.02.12 |