[한비자韓非子]第三十五篇 外儲說(右下) : 애증을 표시하지 마라
- 韓非子 第35篇 外儲說(右下)[304]-
吳章謂韓宣王曰(오장위한선왕왈):
오장이 한나라 선왕에게 말했다.
" 人主不可佯愛人(인주부가양애인),
“군주께서는 조금이라도 남을 사랑하는 척이라도 하셔서는 안됩니다.
一日不可復憎(일일부가복증):
나중에 그를 미워할 수가 없기 때문입니다.
不可以佯憎人(부가이양증인),
또 사람을 미워하는 척이라도 해서는 안됩니다.
一日不可復愛也(일일부가복애야)。
왜냐하면 나중에 그를 사랑할 수가 없기 때문입니다.
故佯憎佯愛之徵見(고양증양애지징견),
타인에 대해서 애증의 정을 조금이라도 보이게 되면
則諛者因資而毁譽之(칙유자인자이훼예지)。
군주에게 아첨하려고 하는 자는 그 기회를 이용하여
군주가 미워하는 자를 중상하거나, 사랑하는 자를 극찬하거나 할 것입니다.
雖有明主(수유명주), 不能復收(부능복수),
그렇게 되면 현명한 군주라도 수습할 수 없게 됩니다.
而况於以誠借人也(이황어이성차인야)! "
더군다나 정말로 애증을 보이시게 되면 더욱 그렇습니다.”
'한비자' 카테고리의 다른 글
[한비자韓非子]第三十五篇 外儲說(右下) : 호칭도 빌려주어서는 안 된다 (0) | 2020.02.13 |
---|---|
[한비자韓非子]第三十五篇 外儲說(右下) : 틈을 보이지 마라 (0) | 2020.02.13 |
[한비자韓非子]第三十五篇 外儲說(右下) : 권위와 권력을 빌려주지 마라 (0) | 2020.02.13 |
[한비자韓非子]第三十五篇 外儲說(右下) : 선례에 얽매이지 마라 (0) | 2020.02.13 |
[한비자韓非子]第三十五篇 外儲說(右下) : 외부 인사의 말을 믿지 마라 (0) | 2020.02.13 |